Jude 1
1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified
ℵBA ⟨beloved⟩
by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:1 Ἰούδας Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἡγιασμένοις,
WH ἠγαπημένοις
καὶ Ἰησοῦ χριστῷ τετηρημένοις, κλητοῖς·2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
ℵ ⟨multiplied,⟩
2 ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.
3 Beloved, when
ℵ ⟨Beloved. When⟩
I gave all diligence to write unto you of theℵBA ⟨our⟩
common salvationℵ ⟨salvation and life⟩
, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.3 ¶ Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς [+]
WH ἡμῶν
σωτηρίας, ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν, παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει.4 For there are certain men crept in unawares, who
ℵ ⟨who also⟩
were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God,ℵBA omit
and our Lord Jesus Christ.4 Παρεισέδυσαν
WH παρεισεδύησαν
γάρ τινες ἄνθρωποι, οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα, ἀσεβεῖς, τὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν χάρινWH χάριτα
μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν, καὶ τὸν μόνον δεσπότην θεὸνWH omit
καὶ κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν χριστὸν ἀρνούμενοι.5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord
BA ⟨once knew all, how that Jesus⟩; ℵ ⟨knew all, how that the Lord once⟩
, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.5 ¶ Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς
WH omit
ἅπαξ τοῦτοWH πάντα
, ὅτι ὁWH omit
κύριος, λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας, τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν.6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
6 Ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχήν, ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον, εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν.
7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are
ℵ ⟨and are⟩
set forth for an example, suffering the vengeanceℵ ⟨as an example to them that suffer the punishment⟩; A ⟨for an example, preeminent for the punishment⟩
of eternal fire.7 Ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις, τὸν ὅμοιον [+]
WH τρόπον
τούτοις τρόπονWH omit
ἐκπορνεύσασαι, καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας, πρόκεινται δεῖγμα, πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι.8 Likewise
A ⟨But⟩
also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominionℵ ⟨dominions⟩
, and speak evil of dignities.8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he
B ⟨And Michael the archangel contending with the devil⟩
disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lordℵ ⟨God⟩
rebuke thee.9 Ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος, ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος, οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας, ἀλλ’
WH ἀλλὰ
εἶπεν, Ἐπιτιμήσαι σοι κύριος.10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
10 Οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν· ὅσα δὲ φυσικῶς, ὡς τὰ ἄλογα ζῷα, ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
11 Οὐαὶ αὐτοῖς· ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
12 These are spots
BA ⟨they who are spots⟩; ℵ ⟨murmurers, complainers, walking after their own lusts, spots⟩
in your feasts of charityA ⟨their deceivings⟩
, when they feastBA ⟨feasting⟩
with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of windsℵ ⟨away of every wind⟩; BA ⟨away of winds⟩
; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;12 Οὗτοί εἰσιν [+]
WH οἱ
ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι, ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες· νεφέλαι ἄνυδροι, ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι· δένδρα φθινοπωρινά, ἄκαρπα, δὶς ἀποθανόντα, ἐκριζωθέντα·13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
13 κύματα ἄγρια θαλάσσης, ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας· ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
14 And
A omit
Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saintsℵ ⟨holy angels⟩
,14 Προεφήτευσεν
WH Ἐπροφήτευσεν
δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἐνώχ, λέγων, Ἰδού, ἦλθεν κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ,15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly
ℵ ⟨every soul⟩
among themℵBA omit
of all their ungodlyℵ omit
deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speechesℵ ⟨speeches,⟩
which ungodly sinners have spoken against him.15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων, καὶ ἐλέγξαι πάντας τοὺς ἀσεβεῖς αὐτῶν
WH omit
περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ’ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
16 Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας
WH ὠφελίας
χάριν.17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
17 ¶ Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ·
18 How that they told you there should be
A ⟨come⟩
mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ
WH Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου
ἔσονται ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
20 Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, [+]
WH ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς
τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτούς,WH omit
ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,21 Keep yourselves
B ⟨Let us keep ourselves⟩
in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ θεοῦ τηρήσατε, προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον.
22 And of some have compassion, making a difference
ℵB ⟨of some, who waver, have compassion⟩; A ⟨convince some, who waver⟩
:22 Καὶ οὓς μὲν ἐλεεῖτε διακρινόμενοι·
WH ἐλεᾶτε διακρινομένους σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,
23 And others save with fear, pulling them out of the fire
ℵA ⟨And others save, pulling them out of the fire: and of others have compassion with fear⟩; B ⟨Save them, pulling them out of the fire: and of others have compassion with fear⟩
; hating even the garment spotted by the flesh.23 οὓς δὲ [+]
WH ἐλεᾶτε
ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες,WH omit
μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.24 Now unto him that is able to keep you
A ⟨us⟩; B ⟨them⟩
from falling, and to present you faultlessA ⟨blameless⟩
before the presence of his glory with exceeding joy,24 ¶ Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι αὐτοὺς
WH ὑμᾶς
ἀπταίστους, καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει,25 To the only wise
ℵBA omit
God our Saviour, be glory and majesty, dominion and powerℵBA ⟨through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and power, before all the world⟩
, both now and ever. Amen.25 μόνῳ σοφῷ
WH omit
θεῷ σωτῆρι ἡμῶν, [+]WH διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν
δόξα καὶWH omit
μεγαλωσύνη, κράτος καὶ ἐξουσία, [+]WH πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος
καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.