James 1
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
1 Ἰάκωβος, θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ δοῦλος, ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ, χαίρειν.
2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
2 ¶ Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,
3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν·
4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
5 ¶ Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ οὐκ
WH μὴ
ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
6 Αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
7 Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί
WH λήμψεταί
τι παρὰ τοῦ κυρίου.8 A double minded man is unstable in all his ways.
8 Ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
9 ¶ Καυχάσθω δὲ ὁ
WH [ὁ]
ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ·10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ· ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it
B omit
perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.11 Ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord
ℵBA ⟨he⟩
hath promised to them that love him.12 ¶ Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν· ὅτι δόκιμος γενόμενος λήψεται
WH λήμψεται
τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ἐπηγγείλατο ὁ κύριοςWH omit
τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα·
14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
14 ἕκαστος δὲ πειράζεται, ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
15 Εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν· ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
16 Do not err, my beloved brethren.
16 Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.
17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
17 Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγή, ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
18 Βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.
19 Wherefore
ℵB ⟨Know⟩; A ⟨Now know⟩
, my beloved brethren, letℵB ⟨but let⟩; A ⟨and let⟩
every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:19 ¶ Ὥστε
WH Ἴστε
, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω [+]WH δὲ
πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται
WH οὐκ ἐργάζεται
.21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
21 Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πρᾳΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον
WH omit
ἀκροαταί, [+]WH μόνον
παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.23 For
A omit
if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:23 Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he
ℵBA omit
being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.25 Ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, οὗτος
WH omit
οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.26 If any man among you
ℵBA omit
seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.26 Εἴ τις δοκεῖ θρῆσκος εἶναι ἐν ὑμῖν,
WH omit
μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ,WH ἑαυτοῦ
ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦWH ἑαυτοῦ
, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία.27 Pure
A ⟨For pure⟩
religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.27 Θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ [+]
WH τῷ
θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.