1 There dwelt a man in Babylon, called Joacim:
13:1 Et erat vir habitans in Babylone, et nomen ejus Joakim:
2 And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Chelcias, a very fair woman, and one that feared the Lord.
2 et accepit uxorem nomine Susannam, filiam Helciæ, pulchram nimis, et timentem Deum:
3 Her parents also were righteous, and taught their daughter according to the law of Moses.
3 parentes enim illius, cum essent justi, erudierunt filiam suam secundum legem Moysi.
4 Now Joacim was a great rich man, and had a fair garden joining unto his house: and to him resorted the Jews; because he was more honourable than all others.
4 Erat autem Joakim dives valde, et erat ei pomarium vicinum domui suæ: et ad ipsum confluebant Judæi, eo quod esset honorabilior omnium.
5 The same year were appointed two of the ancients of the people to be judges, such as the Lord spake of, that wickedness came from Babylon from ancient judges, who seemed to govern the people.
5 Et constituti sunt de populo duo senes judices in illo anno, de quibus locutus est Dominus: Quia egressa est iniquitas de Babylone a senioribus judicibus, qui videbantur regere populum.
6 These kept much at Joacim's house: and all that had any suits in law came unto them.
6 Isti frequentabant domum Joakim, et veniebant ad eos omnes qui habebant judicia.
7 Now when the people departed away at noon, Susanna went into her husband's garden to walk.
7 Cum autem populus revertisset per meridiem, ingrediebatur Susanna, et deambulabat in pomario viri sui.
8 And the two elders saw her going in every day, and walking; so that their lust was inflamed toward her.
8 Et videbant eam senes quotidie ingredientem et deambulantem, et exarserunt in concupiscentiam ejus:
9 And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
9 et everterunt sensum suum, et declinaverunt oculos suos ut non viderent cælum, neque recordarentur judiciorum justorum.
10 And albeit they both were wounded with her love, yet durst not one shew another his grief.
10 Erant ergo ambo vulnerati amore ejus, nec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum:
11 For they were ashamed to declare their lust, that they desired to have to do with her.
11 erubescebant enim indicare sibi concupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea.
12 Yet they watched diligently from day to day to see her.
12 Et observabant quotidie sollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum:
13 And the one said to the other, Let us now go home: for it is dinner time.
13 Eamus domum, quia hora prandii est. Et egressi, recesserunt a se.
14 So when they were gone out, they parted the one from the other, and turning back again they came to the same place; and after that they had asked one another the cause, they acknowledged their lust: then appointed they a time both together, when they might find her alone.
14 Cumque revertissent, venerunt in unum: et sciscitantes ab invicem causam, confessi sunt concupiscentiam suam: et tunc in communi statuerunt tempus quando eam possent invenire solam.
15 And it fell out, as they watched a fit time, she went in as before with two maids only, and she was desirous to wash herself in the garden: for it was hot.
15 ¶ Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicut heri et nudiustertius, cum duabus solis puellis, voluitque lavari in pomario: æstus quippe erat:
16 And there was no body there save the two elders, that had hid themselves, and watched her.
16 et non erat ibi quisquam, præter duos senes absconditos, et contemplantes eam.
17 Then she said to her maids, Bring me oil and washing balls, and shut the garden doors, that I may wash me.
17 Dixit ergo puellis: Afferte mihi oleum, et smigmata, et ostia pomarii claudite, ut laver.
18 And they did as she bade them, and shut the garden doors, and went out themselves at privy doors to fetch the things that she had commanded them: but they saw not the elders, because they were hid.
18 Et fecerunt sicut præceperat: clauseruntque ostia pomarii, et egressæ sunt per posticum ut afferrent quæ jusserat; nesciebantque senes intus esse absconditos.
19 Now when the maids were gone forth, the two elders rose up, and ran unto her, saying,
19 ¶ Cum autem egressæ essent puellæ, surrexerunt duo senes, et accurrerunt ad eam, et dixerunt:
20 Behold, the garden doors are shut, that no man can see us, and we are in love with thee; therefore consent unto us, and lie with us.
20 Ecce ostia pomarii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscentia tui sumus: quam ob rem assentire nobis, et commiscere nobiscum.
21 If thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee: and therefore thou didst send away thy maids from thee.
21 Quod si nolueris, dicemus contra te testimonium, quod fuerit tecum juvenis, et ob hanc causam emiseris puellas a te.
22 Then Susanna sighed, and said, I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death unto me: and if I do it not, I cannot escape your hands.
22 Ingemuit Susanna, et ait: Angustiæ sunt mihi undique: si enim hoc egero, mors mihi est: si autem non egero, non effugiam manus vestras.
23 It is better for me to fall into your hands, and not do it, than to sin in the sight of the Lord.
23 Sed melius est mihi absque opere incidere in manus vestras, quam peccare in conspectu Domini.
24 With that Susanna cried with a loud voice: and the two elders cried out against her.
24 Et exclamavit voce magna Susanna: exclamaverunt autem et senes adversus eam.
25 Then ran the one, and opened the garden door.
25 Et cucurrit unus ad ostia pomarii, et aperuit.
26 So when the servants of the house heard the cry in the garden, they rushed in at a privy door, to see what was done unto her.
26 Cum ergo audissent clamorem famuli domus in pomario, irruerunt per posticum ut viderent quidnam esset.
27 But when the elders had declared their matter, the servants were greatly ashamed: for there was never such a report made of Susanna.
27 Postquam autem senes locuti sunt, erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo hujuscemodi de Susanna. Et facta est dies crastina.
28 And it came to pass the next day, when the people were assembled to her husband Joacim, the two elders came also full of mischievous imagination against Susanna to put her to death;
28 ¶ Cumque venisset populus ad Joakim virum ejus, venerunt et duo presbyteri, pleni iniqua cogitatione adversus Susannam ut interficerent eam.
29 And said before the people, Send for Susanna, the daughter of Chelcias, Joacim's wife. And so they sent.
29 Et dixerunt coram populo: Mittite ad Susannam filiam Helciæ uxorem Joakim. Et statim miserunt.
30 So she came with her father and mother, her children, and all her kindred.
30 Et venit cum parentibus, et filiis, et universis cognatis suis.
31 Now Susanna was a very delicate woman, and beauteous to behold.
31 Porro Susanna erat delicata nimis, et pulchra specie.
32 And these wicked men commanded to uncover her , (for she was covered) that they might be filled with her beauty.
32 At iniqui illi jusserunt ut discooperiretur (erat enim cooperta), ut vel sic satiarentur decore ejus.
33 Therefore her friends and all that saw her wept.
33 Flebant igitur sui, et omnes qui noverant eam.
34 Then the two elders stood up in the midst of the people, and laid their hands upon her head.
34 Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi, posuerunt manus suas super caput ejus.
35 And she weeping looked up toward heaven: for her heart trusted in the Lord.
35 Quæ flens suspexit ad cælum: erat enim cor ejus fiduciam habens in Domino.
36 And the elders said, As we walked in the garden alone, this woman came in with two maids, and shut the garden doors, and sent the maids away.
36 Et dixerunt presbyteri: Cum deambularemus in pomario soli, ingressa est hæc cum duabus puellis: et clausit ostia pomarii, et dimisit a se puellas.
37 Then a young man, who there was hid, came unto her, and lay with her.
37 Venitque ad eam adolescens, qui erat absconditus, et concubuit cum ea.
38 Then we that stood in a corner of the garden, seeing this wickedness, ran unto them.
38 Porro nos cum essemus in angulo pomarii, videntes iniquitatem, cucurrimus ad eos, et vidimus eos pariter commisceri.
39 And when we saw them together, the man we could not hold: for he was stronger than we, and opened the door, and leaped out.
39 Et illum quidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat, et apertis ostiis exilivit:
40 But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: these things do we testify.
40 hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam esset adolescens, et noluit indicare nobis: hujus rei testes sumus.
41 Then the assembly believed them, as those that were the elders and judges of the people: so they condemned her to death.
41 Credidit eis multitudo quasi senibus et judicibus populi, et condemnaverunt eam ad mortem.
42 Then Susanna cried out with a loud voice, and said, O everlasting God, that knowest the secrets, and knowest all things before they be:
42 ¶ Exclamavit autem voce magna Susanna, et dixit: Deus æterne, qui absconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant,
43 Thou knowest that they have borne false witness against me, and, behold, I must die; whereas I never did such things as these men have maliciously invented against me.
43 tu scis quoniam falsum testimonium tulerunt contra me: et ecce morior, cum nihil horum fecerim, quæ isti malitiose composuerunt adversum me.
44 And the Lord heard her voice.
44 Exaudivit autem Dominus vocem ejus.
45 Therefore when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young youth, whose name was Daniel:
45 Cumque duceretur ad mortem, suscitavit Dominus spiritum sanctum pueri junioris, cujus nomen Daniel:
46 Who cried with a loud voice, I am clear from the blood of this woman.
46 et exclamavit voce magna: Mundus ego sum a sanguine hujus.
47 Then all the people turned them toward him, and said, What mean these words that thou hast spoken?
47 Et conversus omnis populus ad eum, dixit: Quis est iste sermo, quem tu locutus es?
48 So he standing in the midst of them said, Are ye such fools, ye sons of Israel, that without examination or knowledge of the truth ye have condemned a daughter of Israel?
48 Qui cum staret in medio eorum, ait: Sic fatui filii Israël, non judicantes, neque quod verum est cognoscentes, condemnastis filiam Israël?
49 Return again to the place of judgment: for they have borne false witness against her.
49 revertimini ad judicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversus eam.
50 Wherefore all the people turned again in haste, and the elders said unto him, Come, sit down among us, and shew it us, seeing God hath given thee the honour of an elder.
50 Reversus est ergo populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: Veni, et sede in medio nostrum, et indica nobis: quia tibi Deus dedit honorem senectutis.
51 Then said Daniel unto them, Put these two aside one far from another, and I will examine them.
51 Et dixit ad eos Daniel: Separate illos ab invicem procul, et dijudicabo eos.
52 So when they were put asunder one from another, he called one of them, and said unto him, O thou that art waxen old in wickedness, now thy sins which thou hast committed aforetime are come ;
52 Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis, et dixit ad eum: Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quæ operabaris prius:
53 For thou hast pronounced false judgment, and hast condemned the innocent, and hast let the guilty go free; albeit the Lord saith, The innocent and righteous shalt thou not slay.
53 judicans judicia injusta, innocentes opprimens, et dimittens noxios, dicente Domino: Innocentem et justum non interficies.
54 Now then, if thou hast seen her, tell me, Under what tree sawest thou them companying together? Who answered, Under a mastick tree.
54 Nunc ergo, si vidisti eam, dic sub qua arbore videris eos colloquentes sibi. Qui ait: Sub schino.
55 And Daniel said, Very well; thou hast lied against thine own head; for even now the angel of God hath received the sentence of God to cut thee in two.
55 Dixit autem Daniel: Recte mentitus es in caput tuum: ecce enim angelus Dei, accepta sententia ab eo, scindet te medium.
56 So he put him aside, and commanded to bring the other, and said unto him, O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived thee, and lust hath perverted thine heart.
56 Et, amoto eo, jussit venire alium, et dixit ei: Semen Chanaan, et non Juda, species decepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum:
57 Thus have ye dealt with the daughters of Israel, and they for fear companied with you: but the daughter of Juda would not abide your wickedness.
57 sic faciebatis filiabus Israël, et illæ timentes loquebantur vobis: sed filia Juda non sustinuit iniquitatem vestram.
58 Now therefore tell me, Under what tree didst thou take them companying together? Who answered, Under an holm tree.
58 Nunc ergo, dic mihi sub qua arbore comprehenderis eos loquentes sibi. Qui ait: Sub prino.
59 Then said Daniel unto him, Well; thou hast also lied against thine own head: for the angel of God waiteth with the sword to cut thee in two, that he may destroy you.
59 Dixit autem ei Daniel: Recte mentitus es et tu in caput tuum: manet enim angelus Domini, gladium habens, ut secet te medium, et interficiat vos.
60 With that all the assembly cried out with a loud voice, and praised God, who saveth them that trust in him.
60 ¶ Exclamavit itaque omnis cœtus voce magna, et benedixerunt Deum, qui salvat sperantes in se.
61 And they arose against the two elders, for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth:
61 Et consurrexerunt adversus duos presbyteros (convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium), feceruntque eis sicut male egerant adversus proximum,
62 And according to the law of Moses they did unto them in such sort as they maliciously intended to do to their neighbour: and they put them to death. Thus the innocent blood was saved the same day.
62 ut facerent secundum legem Moysi. Et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius in die illa.
63 Therefore Chelcias and his wife praised God for their daughter Susanna, with Joacim her husband, and all the kindred, because there was no dishonesty found in her.
63 Helcias autem et uxor ejus laudaverunt Deum pro filia sua Susanna cum Joakim marito ejus, et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea res turpis.
64 From that day forth was Daniel had in great reputation in the sight of the people.
64 Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa, et deinceps.
65 Et rex Astyages appositus est ad patres suos, et suscepit Cyrus Perses regnum ejus.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.