Philippians 1
1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ
ℵB ⟨Christ Jesus⟩
, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Ἰησοῦ
WH omit
χριστοῦ, [+]WH Ἰησοῦ
πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις, σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις·2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
3 I thank my God upon every remembrance of you,
3 ¶ Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν,
4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος,
5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;
5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ [+]
WH τῆς
πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν·6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ
B ⟨Christ Jesus⟩
:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας [+]
WH Ἰησοῦ
χριστοῦ Ἰησοῦ·WH omit
7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου, συγκοινωνούς
WH συνκοινωνούς
μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.8 For God is
ℵB ⟨is⟩
my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus ChristℵBA ⟨Christ Jesus⟩
.8 Μάρτυς γάρ μού ἐστιν
WH omit
ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ἸησοῦWH omit
χριστοῦ. [+]WH Ἰησοῦ.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
9 Καὶ τοῦτο προσεύχομαι, ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει,
10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν χριστοῦ,
11 Being filled with the fruits
ℵBA ⟨fruit⟩
of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.11 πεπληρωμένοι καρπῶν
WH καρπὸν
δικαιοσύνης τῶνWH τὸν
διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ.12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
12 ¶ Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν·
13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word
ℵBA ⟨word of God⟩
without fear.14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ, πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου, περισσοτέρως τολμᾷν ἀφόβως τὸν λόγον [+]
WH τοῦ θεοῦ
λαλεῖν.15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν·
16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds
ℵBA ⟨love, knowing that I am set for the defence of the gospel⟩
:16 οἱ μὲν ἐξ ἐριθείας
WH ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι, οἱ δὲ ἐξ ἐριθίας
τὸν χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλίψιν ἐπιφέρεινWH ἐγείρειν
τοῖς δεσμοῖς μου·17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel
ℵBA ⟨contention, not sincerely, supposing to stir up affliction by my bonds⟩
.17 οἱ δὲ ἐξ ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι.
WH omit
18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
18 Τί γάρ; Πλὴν [+]
WH ὅτι
παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, χριστὸς καταγγέλλεται· καὶ ἐν τούτῳ χαίρω, ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι.19 For
B ⟨But⟩
I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,19 Οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ χριστοῦ,
20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ, ὡς πάντοτε, καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν, χριστός· καὶ τὸ ἀποθανεῖν, κέρδος.
22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
22 Εἰ δὲ τὸ ζῇν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου· καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω.
23 For
ℵBA ⟨Now⟩
I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:23 Συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῷ εἶναι, πολλῷ [+]
WH γὰρ
μᾶλλον κρεῖσσον·24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν
WH omit
τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith
ℵ ⟨your faith⟩
;25 Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ, καὶ συμπαραμενῶ
WH παραμενῶ
πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως,26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοί, διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς.
27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ
ℵ omit
: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς, εἴτε ἀπών, ἀκούσω
WH ἀκούω
τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου,28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of
ℵBA ⟨of your⟩
salvation, and that of God.28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις [+]
WH ἐστὶν
αὐτοῖς μέν ἐστινWH omit
ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῖνWH ὑμῶν
δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ·29 For unto you
A ⟨us⟩
it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν·
30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοί, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.