John 1
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
2 The same was in the beginning with God.
2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3 Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
4 In him was
ℵ ⟨is⟩
life; and the life was the light of men.4 Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων,
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John.
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
WH Ἰωάνης·
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
7 Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8 Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
10 He was in the world, and the world was made by
ℵ* ⟨because of⟩
him, and the world knew him not.10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
11 He came unto his own, and his own received him not.
11 Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
12 Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
13 Which were born
B*A ⟨made⟩
, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν — καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός — πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying,
ℵ omit
This was he of whom I spake, He that cometh after meℵ* ⟨was he who cometh after me, who⟩
is preferred before me: for he was before me.15 Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον,WH ὁ εἰπών —
Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν.16 And
ℵB ⟨Because⟩
of his fulness have all we received, and grace for grace.16 Καὶ
WH ὅτι
ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ
ℵ omit
.17 Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως
WH Μωυσέως
ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son
ℵB ⟨God⟩
, which isℵ omit
in the bosom of the Father, he hath declared him.18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ
WH omit
μονογενὴς υἱός,WH θεὸς
ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from
BA ⟨unto him from⟩
Jerusalem to ask him, Who art thou?19 ¶ Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
WH Ἰωάνου
ὅτε ἀπέστειλαν [+]WH πρὸς αὐτὸν
οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ ΛευΐταςWH Λευείτας
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;20 And he confessed, and denied not; but confessed,
ℵ omit
I am not the Christ.20 Καὶ ὡμολόγησεν, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι [+]
WH Ἐγὼ
Οὐκ εἰμὶ ἐγὼWH omit
ὁ χριστός.21 And they asked him
ℵ ⟨again⟩
, What then? Art thou Elias? Andℵ omit
he saith, I am not. Art thou thatℵ ⟨a⟩
prophet? And he answered, No.21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Ἠλίας εἶ σύ
WH [σὺ] Ἠλείας εἶ
; Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
22 Εἶπον
WH εἶπαν
οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23 Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
24 And they which were sent were
ℵBA* ⟨were sent⟩
of the Pharisees.24 Καὶ οἱ
WH omit
ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.25 And they asked him, and
ℵ omit
said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?25 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστός, οὔτε Ἠλίας, οὔτεWH οὐδὲ Ἠλείας οὐδὲ
ὁ προφήτης;26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲWH omit
ὑμῶν ἕστηκενWH στήκει
ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.27 He it is, who coming
ℵB ⟨Who cometh⟩
after me is preferred before meℵB omit
, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.27 Αὐτός ἐστιν ὁ
WH omit
ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν·WH omit
οὗ ἐγὼWH omit
οὐκ εἰμὶ [+]WH [ἐγὼ]
ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.28 These things were done in Bethabara
ℵBA ⟨Bethany⟩
beyond Jordanℵ ⟨the river of Jordan⟩
, where John was baptizing.28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν Ἰωάννης
WH ὁ Ἰωάνης
βαπτίζων.29 ¶ The next day John
ℵBA ⟨he⟩
seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.29 ¶ Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30 Οὗτός ἐστιν περὶ
WH ὑπὲρ
οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ
WH omit
ὕδατι βαπτίζων.32 And John bare record, saying,
ℵ omit
I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abodeℵ ⟨abiding⟩
upon him.32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶWH ὡς
περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33 Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
34 And I saw, and bare record that this
A ⟨he⟩
is the Sonℵ ⟨chosen⟩
of God.34 Κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35 ¶ Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης,
WH ἱστήκει Ἰωάνης
καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο·36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
37 And
ℵ omit
the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.37 Καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ
WH omit
οἱ δύο μαθηταὶ [+]WH αὐτοῦ
λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.38 Then
ℵ omit
Jesus turned, and saw them following, and saith unto themℵ omit
, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?38 Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Ῥαββί —WH Ῥαββεί,
ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον,WH μεθερμηνευόμενον
Διδάσκαλε — ποῦ μένεις;39 He saith unto them, Come and see
B ⟨ye shall see⟩
. They cameℵBA ⟨came therefore⟩
and saw where he dwelt, and abode with him that day: forℵBA omit
it was about the tenthA ⟨sixth⟩
hour.39 Λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. Ἦλθον
WH ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν
καὶ εἶδονWH εἶδαν
ποῦ μένει· καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.40 One
A ⟨Now one⟩
of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου
WH Ἰωάνου
καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41 Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος
WH πρῶτον
τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσίαν —WH Μεσσίαν
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, χριστός.42 And
ℵB omit
he brought him to Jesus. AndℵBA omit
when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of JonaℵB ⟨John⟩
: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.42 Καὶ
WH omit
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ·WH Ἰωάνου,
σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς — ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.43 ¶ The day following Jesus
ℵBA ⟨he⟩
would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saithℵBA ⟨Jesus saith⟩
unto him, Follow me.43 ¶ Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.
44 Now
ℵ omit
Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναήλ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωσῆς
WH Μωυσῆς
ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν τὸνWH omit
υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.46 And
ℵ omit
Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; Λέγει αὐτῷ [+]
WH ὁ
Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him
ℵ ⟨Nathanael⟩
, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!47 Εἶδεν ὁ
WH omit
Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης,WH Ἰσραηλείτης
ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.
49 Nathanael answered and saith unto him
ℵ ⟨and said⟩; B omit
, Rabbi, thou art the Son of God; thou art theA omit
King of Israel.49 Ἀπεκρίθη [+]
WH αὐτῷ
Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, ῬαββίWH Ῥαββεί
, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ εἶ ὁWH omit
βασιλεὺς [+]WH εἶ
τοῦ Ἰσραήλ.50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι, [+]
WH ὅτι
Εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; Μείζω τούτων ὄψειWH ὄψῃ
.51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter
ℵB omit
ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.51 Καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι
WH omit
ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.