1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
2 The same was in the beginning with God.
2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
3 Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
4 In him was
ℵ ⟨is⟩life; and the life was the light of men.
4 Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων,
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
6 ¶ There was a man sent from God, whose name John.
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
7 Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
8 He was not that Light, but to bear witness of that Light.
8 Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
9 was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
10 He was in the world, and the world was made by
ℵ* ⟨because of⟩him, and the world knew him not.
10 Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
11 He came unto his own, and his own received him not.
11 Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, to them that believe on his name:
12 Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
13 Which were born
B*A ⟨made⟩, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
14 Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν — καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός — πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying,
ℵ omitThis was he of whom I spake, He that cometh after me
ℵ* ⟨was he who cometh after me, who⟩is preferred before me: for he was before me.
WH Ἰωάνηςμαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, Οὗτος ἦν ὃν εἶπον,
WH ὁ εἰπών —Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν· ὅτι πρῶτός μου ἦν.
ℵB ⟨Because⟩of his fulness have all we received, and grace for grace.
WH ὅτιἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.
17 For the law was given by Moses, grace and truth came by Jesus Christ
17 Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωσέως
WH Μωυσέωςἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son
ℵB ⟨God⟩, which is
ℵ omitin the bosom of the Father, he hath declared .
18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ
WH omitμονογενὴς υἱός,
WH θεὸςὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from
BA ⟨unto him from⟩Jerusalem to ask him, Who art thou?
19 ¶ Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
WH Ἰωάνουὅτε ἀπέστειλαν [+]
WH πρὸς αὐτὸνοἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας
WH Λευείταςἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἶ;
20 And he confessed, and denied not; but confessed,
ℵ omitI am not the Christ.
20 Καὶ ὡμολόγησεν, καὶ οὐκ ἠρνήσατο· καὶ ὡμολόγησεν ὅτι [+]
WH ἘγὼΟὐκ εἰμὶ ἐγὼ
WH omitὁ χριστός.
21 And they asked him
ℵ ⟨again⟩, What then? Art thou Elias? And
ℵ omithe saith, I am not. Art thou that
ℵ ⟨a⟩prophet? And he answered, No.
21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὖν; Ἠλίας εἶ σύ
WH [σὺ] Ἠλείας εἶ; Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
WH εἶπανοὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;
23 He said, I the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
23 Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
24 And they which were sent were
ℵBA* ⟨were sent⟩of the Pharisees.
24 Καὶ οἱ
WH omitἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
25 And they asked him, and
ℵ omitsaid unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
25 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, καὶ εἶπον
WH εἶπαναὐτῷ, Τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστός, οὔτε Ἠλίας, οὔτε
WH οὐδὲ Ἠλείας οὐδὲὁ προφήτης;
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης
WH Ἰωάνηςλέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ
WH omitὑμῶν ἕστηκεν
WH στήκειὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
27 He it is, who coming
ℵB ⟨Who cometh⟩after me is preferred before me
ℵB omit, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
27 Αὐτός ἐστιν ὁ
WH omitὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν·
WH omitοὗ ἐγὼ
WH omitοὐκ εἰμὶ [+]
WH [ἐγὼ]ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
28 These things were done in Bethabara
ℵBA ⟨Bethany⟩beyond Jordan
ℵ ⟨the river of Jordan⟩, where John was baptizing.
28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν Ἰωάννης
WH ὁ Ἰωάνηςβαπτίζων.
29 ¶ The next day John
ℵBA ⟨he⟩seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
29 ¶ Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
30 Οὗτός ἐστιν περὶ
WH ὑπὲροὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
31 Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραήλ, διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν τῷ
WH omitὕδατι βαπτίζων.
32 And John bare record, saying,
ℵ omitI saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode
ℵ ⟨abiding⟩upon him.
32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης
WH Ἰωάνηςλέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡσεὶ
WH ὡςπεριστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
33 Κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
34 And I saw, and bare record that this
A ⟨he⟩is the Son
ℵ ⟨chosen⟩of God.
34 Κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples;
35 ¶ Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης,
WH ἱστήκει Ἰωάνηςκαὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο·
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
ℵ omitthe two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Καὶ ἤκουσαν αὐτοῦ
WH omitοἱ δύο μαθηταὶ [+]
WH αὐτοῦλαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
ℵ omitJesus turned, and saw them following, and saith unto them
ℵ omit, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
38 Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον
WH εἶπαναὐτῷ, Ῥαββί —
WH Ῥαββεί,ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον,
WH μεθερμηνευόμενονΔιδάσκαλε — ποῦ μένεις;
39 He saith unto them, Come and see
B ⟨ye shall see⟩. They came
ℵBA ⟨came therefore⟩and saw where he dwelt, and abode with him that day: for
ℵBA omitit was about the tenth
39 Λέγει αὐτοῖς, Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε. Ἦλθον
WH ὄψεσθε. ἦλθαν οὖνκαὶ εἶδον
WH εἶδανποῦ μένει· καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
A ⟨Now one⟩of the two which heard John , and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου
WH Ἰωάνουκαὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
41 Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος
WH πρῶτοντὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσίαν —
WH Μεσσίανὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, χριστός.
ℵB omithe brought him to Jesus. And
ℵBA omitwhen Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona
ℵB ⟨John⟩: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
WH omitἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. Ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ·
WH Ἰωάνου,σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς — ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
43 ¶ The day following Jesus
ℵBA ⟨he⟩would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith
ℵBA ⟨Jesus saith⟩unto him, Follow me.
43 ¶ Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀκολούθει μοι.
ℵ omitPhilip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναήλ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὃν ἔγραψεν Μωσῆς
WH Μωυσῆςἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν τὸν
WH omitυἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
ℵ omitNathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; Λέγει αὐτῷ [+]
WH ὁΦίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him
ℵ ⟨Nathanael⟩, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
47 Εἶδεν ὁ
WH omitἸησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ, Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης,
WH Ἰσραηλείτηςἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
48 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεις; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.
49 Nathanael answered and saith unto him
ℵ ⟨and said⟩; B omit, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the
A omitKing of Israel.
49 Ἀπεκρίθη [+]
WH αὐτῷΝαθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί
WH Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ εἶ ὁ
WH omitβασιλεὺς [+]
WH εἶτοῦ Ἰσραήλ.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὅτι εἶπόν σοι, [+]
WH ὅτιΕἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; Μείζω τούτων ὄψει
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter
ℵB omitye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
51 Καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι
WH omitὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.