Colossians 1
1 Paul, an apostle of Jesus Christ
ℵBA ⟨Christ Jesus⟩
by the will of God, and Timotheus our brother,1 Παῦλος ἀπόστολος Ἰησοῦ
WH omit
χριστοῦ [+]WH Ἰησοῦ
διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός,2 To the saints and faithful brethren in Christ
A ⟨Christ Jesus⟩
which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus ChristB omit
.2 τοῖς ἐν Κολασσαῖς
WH Κολοσσαῖς
ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.WH omit
3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
3 ¶ Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ
WH omit
πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,WH [Χριστοῦ]
πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι,4 Since we heard of your faith in Christ
ℵA ⟨the Lord⟩
Jesus, and of the love which ye haveℵA ⟨which ye have⟩
to all the saints,4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ τὴν ἀγάπην τὴν
WH [ἣν ἔχετε]
εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου,
6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit
ℵBA ⟨in all the world it is bringing forth fruit and increasing⟩
, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ
WH omit
ἔστιν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·7 As ye also
ℵBA omit
learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for youℵBA ⟨us⟩
a faithful minister of Christ;7 καθὼς καὶ
WH omit
ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶνWH ἡμῶν
διάκονος τοῦ χριστοῦ,8 Who also declared unto us your love in the Spirit.
8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire
B omit
that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;9 ¶ Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι, καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,
10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
10 περιπατῆσαι ὑμᾶς
WH omit
ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρέσκειαν,WH ἀρεσκίαν
ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπίγνωσινWH τῇ ἐπιγνώσει
τοῦ θεοῦ·11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ, εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς·
12 Giving thanks
B ⟨thanks withal⟩
unto the Fatherℵ ⟨God the Father⟩
, which hath made usℵ ⟨made you⟩; B ⟨called you and made you⟩
meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς
WH ὑμᾶς
εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
13 ὃς ἐρρύσατο
WH ἐρύσατο
ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους, καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,14 In whom we have
B ⟨had⟩
redemption through his bloodℵBA omit
, even the forgiveness of sins:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·
15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως·
16 For by him were all things created, that are
ℵB omit
in heaven, and that areℵB omit
in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα, τὰ
WH omit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰWH omit
ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαί, εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·17 And he is before all things, and by him all things consist.
17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων, καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν.
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
18 Καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν [+]
WH [ἡ]
ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων·19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say,
B omit
whether they be things in earth, or things in heaven.20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ,
WH [δι’ αὐτοῦ]
εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐπὶWH ἐν
τοῖς οὐρανοῖς.21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he
B ⟨are ye⟩
reconciled21 Καὶ ὑμᾶς ποτὲ ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν
WH omit
22 In the body of his flesh through death
ℵA ⟨his death⟩
, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:22 [+]
WH νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν
ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ·23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister
ℵ ⟨preacher and an apostle⟩; A ⟨preacher and an apostle and a minister⟩
;23 εἴγε
WH εἴ γε
ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇWH omit
κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος.24 Who now rejoice in my
ℵBA omit
sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:24 ¶ Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία·
25 Whereof I am
ℵA ⟨I Paul am⟩
made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος, κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς, πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν· νυνὶ
WH — νῦν
δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ,27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὅς
WH ὅ
ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν, ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης·28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus
ℵBA omit
:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον, καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ, ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·
WH omit
29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.