2 Peter 1
1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through
ℵ ⟨in⟩
the righteousness of God and ourℵ ⟨our Lord and⟩
Saviour Jesus Christ:1 Συμεὼν
WH ΣΙΜΩΝ
Πέτρος, δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ χριστοῦ, τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ·2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus
ℵA ⟨Jesus Christ⟩
our Lord,2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν·
3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life
ℵ ⟨God and life⟩
and godliness, through the knowledge of him that hath called us toℵBA ⟨by his own⟩
glory and virtue:3 ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς·
4 Whereby are given unto us
A ⟨you⟩
exceeding great and preciousℵB ⟨precious and exceeding great⟩
promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lustℵ ⟨lust of corruption that is in the world⟩
.4 δι’ ὧν τὰ τίμια ἡμῖν
WH omit
καὶ μέγιστα [+]WH ἡμῖν
ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν [+]WH τῷ
κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς.5 And beside this
A ⟨But ye also⟩
, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;5 Καὶ αὐτὸ τοῦτο δέ, σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες, ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,
7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην.
8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
8 Ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ ἐπίγνωσιν.
9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
9 ᾯ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν, μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to
ℵA ⟨that through your good works ye⟩
make your callingA ⟨consolation⟩
and election sure: for if ye do these things, ye shall neverA ⟨not⟩
fall:10 Διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε·
11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ χριστοῦ.
12 Wherefore I will not be negligent
ℵBA ⟨be careful⟩
to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.12 ¶ Διὸ οὐκ ἀμελήσω
WH μελλήσω
ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας, καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
13 Δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει·
14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς χριστὸς ἐδήλωσέν μοι.
15 Moreover I will
ℵ omit
endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.15 Σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ’ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος.
17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son
B ⟨Son, my beloved⟩
, in whom I am well pleased.17 Λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν, φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, Οὗτός ἐστιν
WH omit
ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, [+]WH μου οὗτός ἐστιν,
εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα·18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ [+]
WH ἁγίῳ
ὄρει τῷ ἁγίῳ.WH omit
19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
19 Καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες, ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ, καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν·
20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται.
21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of
B ⟨men from⟩
God spake as they were moved by the Holy Ghost.21 Οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη ποτὲ
WH omit
προφητεία, ἀλλ’WH ποτέ, ἀλλὰ
ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἅγιοιWH ἀπὸ
θεοῦ ἄνθρωποι.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.