1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ
A ⟨Christ Jesus⟩, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
1 Παῦλος, δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ, κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν,
2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
2 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,
3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
4 To Titus, own son after the common faith: Grace, mercy,
ℵ omitpeace, from God the Father and the Lord Jesus Christ
ℵA ⟨Christ Jesus⟩our Saviour.
4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, ἔλεος,
WH καὶεἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρός, καὶ κυρίου Ἰησοῦ
WH omitχριστοῦ [+]
WH Ἰησοῦτοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
5 ¶ Τούτου χάριν κατέλιπόν
WH ἀπέλειπόνσε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην·
6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.
7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
7 Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι, ὡς θεοῦ οἰκονόμον· μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,
8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,
9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort
A ⟨both to comfort those who are in all tribulation⟩and to convince the gainsayers.
9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ, καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.
10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
10 ¶ Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ
WH omitἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ [+]
11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν· οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ, αἰσχροῦ κέρδους χάριν.
ℵ ⟨But one⟩of themselves, a prophet of their own, said, The Cretians alway liars, evil beasts, slow bellies.
12 Εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
13 Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. Δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν
WH [ἐν]τῇ πίστει,
14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις, καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.
15 Unto the pure all things pure: but unto them that are defiled and unbelieving nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
15 Πάντα μὲν
WH omitκαθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιασμένοις
WH μεμιαμμένοιςκαὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν· ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.
16 They profess that they know God; but in works they deny , being abominable, and disobedient, and
ℵ omitunto every good
ℵ omitwork reprobate.
16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.