1 Maccabees 4
1 Then took Gorgias five thousand footmen, and a thousand of the best horsemen, and removed out of the camp by night;
1 Et assumpsit Gorgias quinque millia virorum, et mille equites electos: et moverunt castra nocte,
2 To the end he might rush in upon the camp of the Jews, and smite them suddenly. And the men of the fortress were his guides.
2 ut applicarent ad castra Judæorum, et percuterent eos subito: et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
3 Now when Judas heard thereof, he himself removed, and the valiant men with him, that he might smite the king's army which was at Emmaus,
3 Et audivit Judas, et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum:
4 While as yet the forces were dispersed from the camp.
4 adhuc enim dispersus erat exercitus a castris.
5 In the mean season came Gorgias by night into the camp of Judas: and when he found no man there, he sought them in the mountains: for said he, These fellows flee from us.
5 Et venit Gorgias in castra Judæ noctu, et neminem invenit: et quærebat eos in montibus, quoniam dixit: Fugiunt hi a nobis.
6 But as soon as it was day, Judas shewed himself in the plain with three thousand men, who nevertheless had neither armour nor swords to their minds.
6 Et cum dies factus esset, apparuit Judas in campo cum tribus millibus virorum tantum, qui tegumenta et gladios non habebant:
7 And they saw the camp of the heathen, that it was strong and well harnessed, and compassed round about with horsemen; and these were expert of war.
7 et viderunt castra gentium valida, et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium.
8 Then said Judas to the men that were with him, Fear ye not their multitude, neither be ye afraid of their assault.
8 Et ait Judas viris, qui secum erant: Ne timueritis multitudinem eorum, et impetum eorum ne formidetis.
9 Remember how our fathers were delivered in the Red sea, when Pharaoh pursued them with an army.
9 Mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos Pharao cum exercitu multo.
10 Now therefore let us cry unto heaven, if peradventure the Lord will have mercy upon us, and remember the covenant of our fathers, and destroy this host before our face this day:
10 Et nunc clamemus in cælum: et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie:
11 That so all the heathen may know that there is one who delivereth and saveth Israel.
11 et scient omnes gentes quia est qui redimat et liberet Israël.
12 Then the strangers lifted up their eyes, and saw them coming over against them.
12 Et elevaverunt alienigenæ oculos suos, et viderunt eos venientes ex adverso.
13 Wherefore they went out of the camp to battle; but they that were with Judas sounded their trumpets.
13 Et exierunt de castris in prælium, et tuba cecinerunt hi qui erant cum Juda.
14 So they joined battle, and the heathen being discomfited fled into the plain.
14 Et congressi sunt: et contritæ sunt gentes, et fugerunt in campum.
15 Howbeit all the hindmost of them were slain with the sword: for they pursued them unto Gazera, and unto the plains of Idumea, and Azotus, and Jamnia, so that there were slain of them upon a three thousand men.
15 Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gezeron, et usque in campos Idumææ, et Azoti, et Jamniæ: et ceciderunt ex illis usque ad tria millia virorum.
16 This done, Judas returned again with his host from pursuing them,
16 Et reversus est Judas, et exercitus ejus sequens eum.
17 And said to the people, Be not greedy of the spoils, inasmuch as there is a battle before us,
17 Dixitque ad populum: Non concupiscatis spolia: quia bellum contra nos est,
18 And Gorgias and his host are here by us in the mountain: but stand ye now against our enemies, and overcome them, and after this ye may boldly take the spoils.
18 et Gorgias et exercitus ejus prope nos in monte: sed state nunc contra inimicos nostros, et expugnate eos, et sumetis postea spolia securi.
19 As Judas was yet speaking these words, there appeared a part of them looking out of the mountain:
19 Et adhuc loquente Juda hæc, ecce apparuit pars quædam prospiciens de monte.
20 Who when they perceived that the Jews had put their host to flight, and were burning the tents; for the smoke that was seen declared what was done:
20 Et vidit Gorgias quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra: fumus enim, qui videbatur, declarabat quod factum est.
21 When therefore they perceived these things, they were sore afraid, and seeing also the host of Judas in the plain ready to fight,
21 Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Judam, et exercitum in campo paratum ad prælium.
22 They fled every one into the land of strangers.
22 Et fugerunt omnes in campum alienigenarum:
23 Then Judas returned to spoil the tents, where they got much gold, and silver, and blue silk, and purple of the sea, and great riches.
23 et Judas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthinum, et purpuram marinam, et opes magnas.
24 After this they went home, and sung a song of thanksgiving, and praised the Lord in heaven: because it is good, because his mercy endureth for ever.
24 Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia ejus.
25 Thus Israel had a great deliverance that day.
25 Et facta est salus magna in Israël in die illa.
26 Now all the strangers that had escaped came and told Lysias what had happened:
26 Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nuntiaverunt Lysiæ universa quæ acciderant.
27 Who, when he heard thereof, was confounded and discouraged, because neither such things as he would were done unto Israel, nor such things as the king commanded him were come to pass.
27 Quibus ille auditis, consternatus animo deficiebat: quod non qualia voluit, talia contigerunt in Israël, et qualia mandavit rex.
28 The next year therefore following Lysias gathered together threescore thousand choice men of foot, and five thousand horsemen, that he might subdue them.
28 ¶ Et sequenti anno, congregavit Lysias virorum electorum sexaginta millia, et equitum quinque millia, ut debellaret eos.
29 So they came into Idumea, and pitched their tents at Bethsura, and Judas met them with ten thousand men.
29 Et venerunt in Judæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Judas cum decem millibus viris.
30 And when he saw that mighty army, he prayed and said, Blessed art thou, O Saviour of Israel, who didst quell the violence of the mighty man by the hand of thy servant David, and gavest the host of strangers into the hands of Jonathan the son of Saul, and his armourbearer;
30 Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit: Benedictus es, salvator Israël, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Jonathæ filii Saul, et armigeri ejus.
31 Shut up this army in the hand of thy people Israel, and let them be confounded in their power and horsemen:
31 Conclude exercitum istum in manu populi tui Israël, et confundantur in exercitu suo et equitibus.
32 Make them to be of no courage, and cause the boldness of their strength to fall away, and let them quake at their destruction:
32 Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua.
33 Cast them down with the sword of them that love thee, and let all those that know thy name praise thee with thanksgiving.
33 Dejice illos gladio diligentium te: et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis.
34 So they joined battle; and there were slain of the host of Lysias about five thousand men, even before them were they slain.
34 Et commiserunt prælium: et ceciderunt de exercitu Lysiæ quinque millia virorum.
35 Now when Lysias saw his army put to flight, and the manliness of Judas' soldiers, and how they were ready either to live or die valiantly, he went into Antiochia, and gathered together a company of strangers, and having made his army greater than it was, he purposed to come again into Judea.
35 Videns autem Lysias fugam suorum, et Judæorum audaciam, et quod parati sunt aut vivere, aut mori fortiter, abiit Antiochiam, et elegit milites, ut multiplicati rursus venirent in Judæam.
36 Then said Judas and his brethren, Behold, our enemies are discomfited: let us go up to cleanse and dedicate the sanctuary.
36 ¶ Dixit autem Judas, et fratres ejus: Ecce contriti sunt inimici nostri: ascendamus nunc mundare sancta, et renovare.
37 Upon this all the host assembled themselves together, and went up into mount Sion.
37 Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion.
38 And when they saw the sanctuary desolate, and the altar profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts as in a forest, or in one of the mountains, yea, and the priests' chambers pulled down;
38 Et viderunt sanctificationem desertam, et altare profanatum, et portas exustas, et in atriis virgulta nata sicut in saltu vel in montibus, et pastophoria diruta.
39 They rent their clothes, and made great lamentation, and cast ashes upon their heads,
39 Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum,
40 And fell down flat to the ground upon their faces, and blew an alarm with the trumpets, and cried toward heaven.
40 et ceciderunt in faciem super terram, et exclamaverunt tubis signorum, et clamaverunt in cælum.
41 Then Judas appointed certain men to fight against those that were in the fortress, until he had cleansed the sanctuary.
41 Tunc ordinavit Judas viros ut pugnarent adversus eos qui erant in arce, donec emundarent sancta.
42 So he chose priests of blameless conversation, such as had pleasure in the law:
42 Et elegit sacerdotes sine macula, voluntatem habentes in lege Dei:
43 Who cleansed the sanctuary, and bare out the defiled stones into an unclean place.
43 et mundaverunt sancta, et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum.
44 And when as they consulted what to do with the altar of burnt offerings, which was profaned;
44 Et cogitavit de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo faceret.
45 They thought it best to pull it down, lest it should be a reproach to them, because the heathen had defiled it: wherefore they pulled it down,
45 Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud: ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes, et demoliti sunt illud.
46 And laid up the stones in the mountain of the temple in a convenient place, until there should come a prophet to shew what should be done with them.
46 Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
47 Then they took whole stones according to the law, and built a new altar according to the former;
47 Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius:
48 And made up the sanctuary, and the things that were within the temple, and hallowed the courts.
48 et ædificaverunt sancta, et quæ intra domum erant intrinsecus: et ædem, et atria sanctificaverunt.
49 They made also new holy vessels, and into the temple they brought the candlestick, and the altar of burnt offerings, and of incense, and the table.
49 Et fecerunt vasa sancta nova, et intulerunt candelabrum, et altare incensorum, et mensam, in templum.
50 And upon the altar they burned incense, and the lamps that were upon the candlestick they lighted, that they might give light in the temple.
50 Et incensum posuerunt super altare, et accenderunt lucernas quæ super candelabrum erant, et lucebant in templo.
51 Furthermore they set the loaves upon the table, and spread out the veils, and finished all the works which they had begun to make.
51 Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera quæ fecerant.
52 Now on the five and twentieth day of the ninth month, which is called the month Casleu, in the hundred forty and eighth year, they rose up betimes in the morning,
52 Et ante matutinum surrexerunt quinta et vigesima die mensis noni (hic est mensis Casleu) centesimi quadragesimi octavi anni:
53 And offered sacrifice according to the law upon the new altar of burnt offerings, which they had made.
53 et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt.
54 Look, at what time and what day the heathen had profaned it, even in that was it dedicated with songs, and citherns, and harps, and cymbals.
54 Secundum tempus et secundum diem in qua contaminaverunt illud gentes, in ipsa renovatum est in canticis, et citharis, et cinyris, et in cymbalis.
55 Then all the people fell upon their faces, worshipping and praising the God of heaven, who had given them good success.
55 Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis.
56 And so they kept the dedication of the altar eight days, and offered burnt offerings with gladness, and sacrificed the sacrifice of deliverance and praise.
56 Et fecerunt dedicationem altaris diebus octo, et obtulerunt holocausta cum lætitia, et sacrificium salutaris et laudis.
57 They decked also the forefront of the temple with crowns of gold, and with shields; and the gates and the chambers they renewed, and hanged doors upon them.
57 Et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis, et dedicaverunt portas et pastophoria, et imposuerunt eis januas.
58 Thus was there very great gladness among the people, for that the reproach of the heathen was put away.
58 Et facta est lætitia in populo magna valde, et aversum est opprobrium gentium.
59 Moreover Judas and his brethren with the whole congregation of Israel ordained, that the days of the dedication of the altar should be kept in their season from year to year by the space of eight days, from the five and twentieth day of the month Casleu, with mirth and gladness.
59 Et statuit Judas, et fratres ejus, et universa ecclesia Israël, ut agatur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo a quinta et vigesima die mensis Casleu, cum lætitia et gaudio.
60 At that time also they builded up the mount Sion with high walls and strong towers round about, lest the Gentiles should come and tread it down, as they had done before.
60 Et ædificaverunt in tempore illo montem Sion, et per circuitum muros altos et turres firmas, nequando venirent gentes, et conculcarent eum sicut antea fecerunt.
61 And they set there a garrison to keep it, and fortified Bethsura to preserve it; that the people might have a defence against Idumea.
61 Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendum Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumææ.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.