Tobit 12
1 Then Tobit called his son Tobias, and said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with thee, and thou must give him more.
1 Tunc vocavit ad se Tobias filium suum, dixitque ei: Quid possumus dare viro isti sancto, qui venit tecum?
2 And Tobias said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought:
2 Respondens Tobias, dixit patri suo: Pater, quam mercedem dabimus ei? aut quid dignum poterit esse beneficiis ejus?
3 For he hath brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed thee.
3 Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit, et dæmonium ab ea ipse compescuit: gaudium parentibus ejus fecit, meipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen cæli, et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad hæc poterimus dignum dare?
4 Then the old man said, It is due unto him.
4 Sed peto te, pater mi, ut roges eum, si forte dignabitur medietatem de omnibus quæ allata sunt, sibi assumere.
5 So he called the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought, and go away in safety.
5 Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem: et rogare cœperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quæ attulerant acceptam habere.
6 Then he took them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him.
6 ¶ Tunc dixit eis occulte: Benedicite Deum cæli, et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam.
7 It is good to keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you.
7 Etenim sacramentum regis abscondere bonum est: opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est.
8 Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold:
8 Bona est oratio cum jejunio, et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere:
9 For alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life:
9 quoniam eleemosyna a morte liberat, et ipsa est quæ purgat peccata, et facit invenire misericordiam et vitam æternam.
10 But they that sin are enemies to their own life.
10 Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animæ suæ.
11 Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honourable to reveal the works of God.
11 Manifesto ergo vobis veritatem, et non abscondam a vobis occultum sermonem.
12 Now therefore, when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise.
12 Quando orabas cum lacrimis, et sepeliebas mortuos, et derelinquebas prandium tuum, et mortuos abscondebas per diem in domo tua, et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino.
13 And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, to go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee.
13 Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut tentatio probaret te.
14 And now God hath sent me to heal thee and Sara thy daughter in law.
14 Et nunc misit me Dominus ut curarem te, et Saram uxorem filii tui a dæmonio liberarem.
15 I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One.
15 Ego enim sum Raphaël angelus, unus ex septem qui adstamus ante Dominum.
16 Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared.
16 Cumque hæc audissent, turbati sunt, et trementes ceciderunt super terram in faciem suam.
17 But he said unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore.
17 Dixitque eis angelus: Pax vobis: nolite timere.
18 For not of any favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for ever.
18 Etenim cum essem vobiscum, per voluntatem Dei eram: ipsum benedicite, et cantate illi.
19 All these days I did appear unto you; but I did neither eat nor drink, but ye did see a vision.
19 Videbar quidem vobiscum manducare et bibere: sed ego cibo invisibili, et potu qui ab hominibus videri non potest, utor.
20 Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book.
20 Tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit: vos autem benedicite Deum, et narrate omnia mirabilia ejus.
21 And when they arose, they saw him no more.
21 Et cum hæc dixisset, ab aspectu eorum ablatus est, et ultra eum videre non potuerunt.
22 Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them.
22 Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum: et exsurgentes narraverunt omnia mirabilia ejus.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.