1 John 4
1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα, εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν· ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
2 Hereby know ye
ℵ ⟨we⟩
the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:2 Ἐν τούτῳ γινώσκεται
WH γινώσκετε
τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν·3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh
BA ⟨Jesus⟩; ℵ ⟨that Jesus the Lord is come in the flesh⟩
is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ [+]
WH τὸν
Ἰησοῦν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα,WH omit
ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστέ, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς· ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ.
5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
5 Αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν, καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us
A omit
. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.6 Ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμέν· ὁ γινώσκων τὸν θεόν, ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, οὐκ ἀκούει ἡμῶν. Ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth
A ⟨loveth God⟩
is born of God, and knoweth God.7 ¶ Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.
8 Ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν· ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
9 Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
10 Herein is love
ℵ ⟨the love of God⟩
, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.10 Ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήσαμεν
WH ἠγαπήκαμεν
τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
11 Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.
12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
12 Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐστὶν
WH omit
ἐν ἡμῖν. [+]WH ἐστίν.
13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
13 Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
14 Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
15 Whosoever shall confess that Jesus
B ⟨Jesus Christ⟩
is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.15 Ὃς ἂν
WH ἐὰν
ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς [+]WH [Χριστός]
ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.16 And we have known and believed
A ⟨believe⟩
the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God inℵB ⟨dwelleth in⟩
him.16 Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ θεῷ μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει
WH [μένει]
.17 Herein is our love made perfect
ℵ ⟨made perfect in us⟩
, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are weℵ ⟨shall we be⟩
in this world.17 Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμὲν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
18 Φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει· ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
19 We
A ⟨Therefore we⟩
love himℵ ⟨God⟩; BA omit
, because heA ⟨God⟩
first loved us.19 Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτόν,
WH omit
ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he
ℵB ⟨cannot⟩
love God whom he hath not seen?20 Ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν πῶς
WH οὐ
δύναται ἀγαπᾷν;21 And this commandment have we from him
A ⟨God⟩
, That he who loveth God love his brother also.21 Καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεόν, ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.