2 Thessalonians 3
1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
1 Τὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.
3 But the Lord
A ⟨God⟩
is faithful, who shallA ⟨also shall⟩
stablish you, and keep you from evil.3 Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both
ℵA omit
doB ⟨have done and do⟩
and will do the things which we command you.4 Πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν ὑμῖν, καὶ
WH [καὶ]
ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
5 Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.
6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he
ℵA ⟨they⟩; B ⟨ye⟩
received of us.6 ¶ Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν
WH omit
Ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος, καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρέλαβονWH παρελάβετε
παρ’ ἡμῶν.7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
7 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς· ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν,
8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα
WH νυκτὸς
καὶ ἡμέρανWH ἡμέρας
ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·9 Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
10 For even when we were with you, this
ℵ omit
we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.10 Καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
11 Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
12 Now them that are such we command and exhort by our
ℵBA ⟨in the⟩
Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.12 Τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν
WH ἐν κυρίῳ
Ἰησοῦ χριστοῦ,WH Χριστῷ
ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.13 But ye, brethren, be not weary in well doing.
13 Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐκκακήσητε
WH ἐνκακήσητε
καλοποιοῦντες.14 And if any man obey not our
B ⟨your⟩
word by this epistle, note that man, andℵBA omit
have no company with him, that he may be ashamed.14 Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, καὶ
WH omit
μὴ συναναμίγνυσθεWH συναναμίγνυσθαι
αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ,15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means
A* ⟨in every place⟩
. The Lord be with you all.16 ¶ Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. Ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.
17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
17 ¶ Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
18 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
WH omit
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.