2 Timothy 2
1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
2 Καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.
3 Thou therefore endure hardness
ℵA ⟨Be thou a partaker of affliction⟩
, as a good soldier of Jesus ChristℵA ⟨Christ Jesus⟩
.3 Σὺ οὖν κακοπάθησον
WH συνκακοπάθησον
ὡς καλὸς στρατιώτης ἸησοῦWH omit
χριστοῦ. [+]WH Ἰησοῦ.
4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
4 Οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις
WH πραγματίαις
, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ.5 And
A omit
if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.5 Ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.
6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
6 Τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
7 Consider what I say; and the Lord give
ℵA ⟨will give⟩
thee understanding in all things.7 Νόει ἃ
WH ὃ
λέγω· δῴηWH δώσει
γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
8 Μνημόνευε Ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ
WH Δαυείδ
, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος· ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
10 Διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, μετὰ δόξης αἰωνίου.
11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
11 Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν
WH συνζήσομεν
·12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny
ℵA ⟨shall deny⟩
him, he also will deny us:12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν
WH συνβασιλεύσομεν
· εἰ ἀρνούμεθαWH ἀρνησόμεθα
, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι [+]
WH γὰρ
ἑαυτὸν οὐ δύναται.14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord
ℵ ⟨God⟩; A ⟨the Lord.⟩
that they strive notA ⟨Strive not thou⟩
about words to no profit, but to the subverting of the hearers.14 ¶ Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ κυρίου
WH θεοῦ,
μὴ λογομαχεῖν εἰςWH ἐπ’
οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.15 Study to shew thyself approved unto God
A ⟨Christ⟩
, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.15 Σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.
16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
16 Τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,
17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenæus and Philetus;
17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστὶν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός·
18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν
WH omit
ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.19 Nevertheless the foundation of God
ℵ ⟨the Lord⟩
standeth sure, having this seal, The Lord knoweth themℵ ⟨all them⟩
that are his. And, Let every one that nameth the name of ChristℵA ⟨the Lord⟩
depart from iniquity.19 Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην, Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.
20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
20 Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμήν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν.
21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and
ℵA omit
meet for the master's use, and prepared unto every good work.21 Ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, καὶ
WH omit
εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on
A ⟨all them that love⟩
the Lord out of a pure heart.22 Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην, μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.
23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
23 Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν
WH γεννῶσι
μάχας.24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
24 Δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the
A ⟨come to the⟩
acknowledging of the truth;25 ἐν πρᾳότητι
WH πραΰτητι
παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους· μήποτε δῷWH μή ποτε δῴη
αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.
26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.