2 Timothy 4
1 I charge thee therefore
ℵA omit
before God, and the Lord Jesus ChristℵA ⟨Christ Jesus⟩
, who shall judge the quick and the dead atℵA ⟨and by⟩
his appearing and his kingdom;1 Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ
WH omit
ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ τοῦ κυρίου ἸησοῦWH omit
χριστοῦ, [+]WH Ἰησοῦ,
τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, κατὰWH καὶ
τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ,2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort
ℵ ⟨exhort, rebuke⟩
with all longsuffering and doctrine.2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως, ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
3 Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς [+]
WH ἰδίας
ἐπιθυμίας τὰς ἰδίαςWH omit
ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους, κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν·4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
5 But watch thou in all things, endure afflictions,
ℵ omit; A ⟨endure afflictions as a good soldier of Christ Jesus,⟩
do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.5 Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς
WH omit
ἀναλύσεως [+]WH μου
ἐφέστηκεν.7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
7 Τὸν [+]
WH καλὸν
ἀγῶνα τὸν καλὸνWH omit
ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
8 λοιπόν, ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής· οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν
WH ἠγαπηκόσι
τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.9 Do thy diligence to come shortly unto me:
9 ¶ Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia
ℵ ⟨Gallia⟩
, Titus unto Dalmatia.10 Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν,
WH ἐγκατέλειπεν
ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην· Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν.11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
11 Λουκᾶς ἐστὶν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μάρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ· ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
12 And Tychicus have I sent to Ephesus.
12 Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.
13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
13 Τὸν φελόνην ὃν ἀπέλιπον
WH ἀπέλειπον
ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward
ℵA ⟨will reward⟩
him according to his works:14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη
WH — ἀποδώσει
αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀνθέστηκεν
WH ἀντέστη
τοῖς ἡμετέροις λόγοις.16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο
WH παρεγένετο
, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον·WH ἐγκατέλειπον·—
μὴ αὐτοῖς λογισθείη.17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
17 Ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη, καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ, καὶ ἀκούσῃ
WH ἀκούσωσιν
πάντα τὰ ἔθνη· καὶ ἐρρύσθηνWH ἐρύσθην
ἐκ στόματος λέοντος.18 And
ℵA omit
the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whomA ⟨him⟩
be glory for ever and ever. Amen.18 Καὶ
WH omit
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
19 ¶ Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν, καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.
20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ· Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον
WH ἀπέλειπον
ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all
ℵ omit
the brethren.21 Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λῖνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες
WH [πάντες]
.22 The Lord Jesus Christ
ℵ omit; A ⟨Jesus⟩
be with thy spirit. Grace be with you. Amen.ℵA omit
22 ¶ Ὁ κύριος Ἰησοῦς χριστὸς
WH omit
μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. Ἀμήν.WH omit
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.