Philippians 2
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί,
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one
ℵA ⟨the same⟩
mind.2 πληρώσατέ μου τὴν χαράν, ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι
WH σύνψυχοι
, τὸ ἓν φρονοῦντες·3 Let nothing be done through strife or
ℵBA ⟨nor through⟩
vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.3 μηδὲν [+]
WH κατ’ ἐριθίαν μηδὲ
κατὰ ἐριθείαν ἢWH omit
κενοδοξίαν, ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν·4 Look not every man on his own things, but every man
ℵBA omit
also on the things of others.4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε
WH ἕκαστοι σκοποῦντες
, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοςWH ἕκαστοι
.5 Let this mind be in you
ℵBA ⟨every one of you⟩
, which was also in Christ Jesus:5 Τοῦτο γὰρ φρονείσθω
WH φρονεῖτε
ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
6 ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἶσα θεῷ,
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
7 ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
8 καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, ἐταπείνωσεν ἑαυτόν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ.
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
9 Διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ [+]
WH τὸ
ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα·10 That at the name of Jesus
ℵ ⟨Jesus Christ⟩
every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;10 ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11 καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς χριστός, εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.
12 Wherefore, my beloved
A ⟨brethren⟩
, as ye have always obeyed, not asB omit
in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.12 ¶ Ὥστε, ἀγαπητοί μου, καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε, μὴ ὡς
WH [ὡς]
ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον, ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου, μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·13 For it is God which worketh
A ⟨worketh powers⟩
in you both to will and to do of his good pleasure.13 ὁ
WH omit
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας.14 Do all things without murmurings and disputings:
14 Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν,
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι, τέκνα θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ
WH ἄμωμα μέσον
γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης, ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ,16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
17 Ἀλλ’
WH Ἀλλὰ
εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συγχαίρωWH συνχαίρω
πᾶσιν ὑμῖν·18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
18 τὸ δ’
WH δὲ
αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέWH συνχαίρετέ
μοι.19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
19 ¶ Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν, ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ, γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν.
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
20 Οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει.
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's
B ⟨of Christ Jesus⟩
.21 Οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ χριστοῦ Ἰησοῦ.
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
22 Τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
23 Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι, ὡς ἂν ἀπίδω
WH ἀφίδω
τὰ περὶ ἐμέ, ἐξαυτῆς·24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly
ℵA ⟨shortly to you⟩
.24 πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην
WH συνστρατιώτην
μου, ὑμῶν δὲ ἀπόστολον, καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου, πέμψαι πρὸς ὑμᾶς·26 For he longed after
ℵA ⟨was desiring greatly to see⟩
you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, [+]
WH [ἰδεῖν],
καὶ ἀδημονῶν, διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν·27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ,
WH θανάτου·
ἀλλὰ ὁ θεὸς αὐτὸνWH omit
ἠλέησεν, [+]WH αὐτόν,
οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
28 Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα, ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε, κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
29 Προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε·
30 Because for the work of Christ
ℵA ⟨the Lord⟩
he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ χριστοῦ
WH Κυρίου
μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβουλευσάμενοςWH παραβολευσάμενος
τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.