Philippians 3
1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
1 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. Τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.
2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
2 Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν·
3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit
ℵBA ⟨in the Spirit of God⟩
, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες, καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες·
4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί· εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·
5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
5 περιτομὴ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν
WH Βενιαμείν
, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος,6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
6 κατὰ ζῆλον
WH ζῆλος
διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.7 But
ℵA omit
what things were gain to me, those I counted loss for Christ.7 Ἀλλ’
WH Ἀλλὰ
ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.8 Yea doubtless, and
ℵB omit
I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus myA ⟨Jesus Christ our⟩
Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,8 Ἀλλὰ μὲν οὖν [+]
WH γε
καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου· δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἶναι,WH omit
ἵνα χριστὸν κερδήσω,9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει·
10 That I may know him, and the power of his resurrection
ℵ* ⟨knowledge⟩
, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ τὴν
WH omit
κοινωνίαν τῶνWH omit
παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφούμενοςWH συμμορφιζόμενος
τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τῶν
WH τὴν ἐκ
νεκρῶν.12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus
B omit
.12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον, ἢ ἤδη τετελείωμαι· διώκω δέ, εἰ καὶ καταλάβω ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήφθην
WH κατελήμφθην
ὑπὸ τοῦWH omit
χριστοῦ ἸησοῦWH [Ἰησοῦ]
.13 Brethren, I count not
ℵA ⟨not yet⟩
myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,13 Ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ
WH οὔπω
λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
14 κατὰ σκοπὸν διώκω ἐπὶ
WH εἰς
τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
15 Ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·
16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing
ℵBA omit
.16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν.
WH omit
17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
17 ¶ Συμμιμηταί
WH Συνμιμηταί
μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτωςWH οὕτω
περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
18 Πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ·
19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.
20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
20 Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα, κύριον Ἰησοῦν χριστόν·
21 Who shall change our vile body, that it may be
ℵBA ⟨that it may be⟩
fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸ
WH omit
σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι ἑαυτῷWH αὑτῷ
τὰ πάντα.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.