Titus 3
1 Put
A ⟨Now put⟩
them in mind to be subject to principalities andℵA ⟨and⟩
powers, to obey magistrates, toA ⟨and to⟩
be ready to every good work,1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς καὶ
WH omit
ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι,2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness
ℵ ⟨zeal⟩
unto all men.2 μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πρᾳότητα
WH πραΰτητα
πρὸς πάντας ἀνθρώπους.3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving
ℵ ⟨serving in⟩
divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
4 Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
5 οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ὧν
WH ἃ
ἐποιήσαμεν ἡμεῖς, ἀλλὰ κατὰ τὸνWH τὸ
αὐτοῦ ἔλεονWH ἔλεος
ἔσωσεν ἡμᾶς, διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίαςWH παλινγενεσίας
καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
6 οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως, διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν,
7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενώμεθα
WH γενηθῶμεν
κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
8 Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. Ταῦτά ἐστιν τὰ
WH omit
καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις·9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
9 μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις
WH ἔριν
καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο· εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι.10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
10 Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος, καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος.
12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
12 ¶ Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρός σε ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν· ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι.
13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλὼ
WH Ἀπολλὼν
σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ.14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
14 Μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι.
15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.
ℵA omit
15 ¶ Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ¶ Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
WH omit
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.