Galatians 3
1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth,
ℵBA omit
before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among youℵBA omit
?1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι,
WH omit
οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη ἐν ὑμῖνWH omit
ἐσταυρωμένος;2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
2 Τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
3 Οὕτως ἀνόητοί ἐστε; Ἐναρξάμενοι πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
4 Τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; Εἴγε
WH εἴ γε
καὶ εἰκῇ.5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it
A ⟨received ye the Spirit⟩
by the works of the law, or by the hearing of faith?5 Ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
6 Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
7 Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοί [+]
WH υἱοί
εἰσιν υἱοὶWH omit
Ἀβραάμ.8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
8 Προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
9 Ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
10 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσίν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γάρ, [+]
WH ὅτι
Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐνWH omit
πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου, τοῦ ποιῆσαι αὐτά.11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
11 Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
12 And the law is not of faith: but, The man that
ℵBA ⟨He who⟩
doeth them shall live in them.12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος
WH omit
ζήσεται ἐν αὐτοῖς.13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· [+]
WH ὅτι
γέγραπται γάρ,WH omit
Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου·14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν [+]
WH Ἰησοῦ
χριστῷ Ἰησοῦ,WH omit
ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
15 ¶ Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
16 Τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρήθησαν
WH ἐρρέθησαν
αἱ ἐπαγγελίαι, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. Οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός, Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός.17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ
ℵBA omit
, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.17 Τοῦτο δὲ λέγω, διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς χριστὸν
WH omit
ὁ μετὰ ἔτηWH omit
τετρακόσια καὶ τριάκοντα [+]WH ἔτη
γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
18 Εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
19 Τί οὖν ὁ νόμος; Τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρι οὗ
WH ἄχρις ἂν
ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
20 Ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστίν.
21 Is the law then against the promises of God
B omit
? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been byB ⟨in⟩
the law.21 Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ
WH [τοῦ θεοῦ]
; Μὴ γένοιτο. Εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως [+]WH ἐν νόμῳ
ἂν ἐκ νόμουWH omit
ἦν ἡ δικαιοσύνη.22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
22 Ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
23 ¶ Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκεκλεισμένοι
WH συνκλειόμενοι
εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
24 Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
25 Ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως, οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
26 Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστὲ διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
27 Ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus
ℵA ⟨Christ Jesus's⟩
.28 Οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's
B ⟨of Abraham's⟩
seed, andℵBA omit
heirs according to the promise.29 Εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, καὶ
WH omit
κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.