Galatians 6
1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
1 Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προληφθῇ
WH προλημφθῇ
ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητοςWH πραΰτητος
, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil
B ⟨shall you fulfil⟩
the law of Christ.2 Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.
3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
3 Εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι, μηδὲν ὤν, ἑαυτὸν
WH omit
φρεναπατᾷ· [+]WH ἑαυτόν·
4 But let every man
B ⟨him⟩
prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος
WH [ἕκαστος]
, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον.5 For every man shall bear his own burden.
5 Ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
6 ¶ Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
7 Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
8 Ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν· ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα, ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
9 Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν·
WH ἐνκακῶμεν,
καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν, μὴ ἐκλυόμενοι.10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
10 Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν
WH ἔχωμεν
, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
11 ¶ Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
12 Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα μὴ
WH omit
τῷ σταυρῷ τοῦ χριστοῦ [+]WH [Ἰησοῦ] — μὴ
διώκωνται.13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
13 Οὐδὲ γὰρ οἱ περιτετμημένοι
WH περιτεμνόμενοι
αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
14 Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ· δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ τῷ
WH omit
κόσμῳ.15 For in Christ Jesus
B omit
neither circumcision availethℵBA ⟨is⟩
any thing, nor uncircumcision, but a new creature.15 Ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ
WH omit
οὔτε [+]WH γὰρ
περιτομή τι ἰσχύει,WH ἔστιν
οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις.16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
16 Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus
ℵ ⟨the Lord Jesus Christ⟩; BA ⟨Jesus⟩
.17 ¶ Τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ κυρίου
WH omit
Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.18 Brethren, the grace of our
ℵ ⟨the⟩
Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.18 ¶ Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν
WH [ἡμῶν]
Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.