Galatians 5
1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free
ℵBA ⟨It is for liberty that Christ hath made us free. Therefore stand fast⟩
, and be not entangled again with the yoke of bondage.1 Τῇ ἐλευθερίᾳ οὖν ᾗ
WH ἡμᾶς
χριστὸς ἡμᾶςWH omit
ἠλευθέρωσεν, στήκετε, [+]WH οὖν
καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε.2 Behold, I Paul
ℵ* omit
say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.2 ¶ Ἴδε, ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
3 Μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ, ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.
4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
4 Κατηργήθητε ἀπὸ τοῦ
WH omit
χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε· τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
5 Ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.
6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
6 Ἐν γὰρ χριστῷ Ἰησοῦ
WH [Ἰησοῦ]
οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη.7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
7 Ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ
WH omit
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;8 This persuasion cometh not of him that calleth you.
8 Ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.
9 A little leaven leaveneth the whole lump.
9 Μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
10 I have confidence in you through the Lord
B omit
, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.10 Ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν
WH ἐὰν
ᾖ.11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross
A ⟨cross of Christ⟩
ceased.11 Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; Ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.
12 I would they were even cut off which trouble you.
12 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.
13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
13 ¶ Ὑμεῖς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.
14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
14 Ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται
WH πεπλήρωται
, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόνWH σεαυτόν
.15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
15 Εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπὸ
WH ὑπ’
ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
16 ¶ Λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε, καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and
ℵB ⟨for⟩
these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.17 Ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα δὲ
WH γὰρ ἀλλήλοις
ἀντίκειται ἀλλήλοις,WH omit
ἵνα μὴ ἃ ἂνWH ἐὰν
θέλητε, ταῦτα ποιῆτε.18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
18 Εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.
19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery,
ℵBA omit
fornication, uncleanness, lasciviousness,19 Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν μοιχεία,
WH omit
πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations
B ⟨emulation⟩
, wrath, strife, seditions, heresies,20 εἰδωλολατρεία, φαρμακεία
WH εἰδωλολατρία, φαρμακία
, ἔχθραι, ἔρεις, ζῆλοιWH ἔρις, ζῆλος
, θυμοί, ἐριθεῖαιWH ἐριθίαι
, διχοστασίαι, αἱρέσεις,21 Envyings, murders,
ℵB omit
drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have alsoℵB omit
told you in time pastℵ omit
, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.21 φθόνοι, φόνοι,
WH omit
μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις· ἃ προλέγω ὑμῖν, καθὼς καὶWH omit
προεῖπον, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
22 Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,
23 Meekness, temperance: against such there is no law.
23 πρᾳότης
WH πραΰτης
, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.24 And they that are Christ's
ℵ ⟨the Lord Christ Jesus's⟩; BA ⟨Christ Jesus's⟩
have crucified the flesh with the affections and lusts.24 Οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ, [+]
WH Ἰησοῦ
τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
25 ¶ Εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.
26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
26 Μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.