James 2
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
1 Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις
WH προσωπολημψίαις
ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
2 Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τὴν
WH omit
συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,3 And
B ⟨But⟩
ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto himℵBA omit
, Sit thou here in a good place; and say to the poor, StandB ⟨Stand or sit⟩
thou there, or sit here under my footstoolA ⟨under the footstool of my feet⟩
:3 καὶ
WH omit
ἐπιβλέψητε [+]WH δὲ
ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπράν, καὶ εἴπητε αὐτῷ,WH omit
Σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, Σὺ στῆθι ἐκεῖ,WH omit
ἢ κάθου ὧδεWH ἐκεῖ
ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου·4 Are ye not then
A ⟨Are ye not⟩; B ⟨Ye are⟩
partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?4 καὶ
WH omit
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this
ℵBA ⟨in the⟩
world rich in faith, and heirs of the kingdomℵA ⟨promise,⟩
which he hath promised to them that love him?5 Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. Οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ κόσμου
WH τῷ κόσμῳ
πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
6 Ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. Οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
7 Do not
A ⟨And⟩
they blaspheme that worthy name by the which ye are called?7 Οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
9 εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε
WH προσωπολημπτεῖτε
, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.10 For whosoever shall keep
A ⟨fulfil⟩
the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.10 Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει
WH τηρήσῃ, πταίσῃ
δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor
A ⟨forsaker⟩
of the law.11 Ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσεις,
WH μοιχεύσῃς
εἶπεν καί, Μὴ φονεύσειςWH φονεύσῃς
· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, φονεύσειςWH μοιχεύεις φονεύεις
δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
12 Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth
ℵB ⟨mercy rejoiceth⟩; A ⟨but let mercy rejoice⟩
against judgment.13 Ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεον
WH ἔλεος
κρίσεως.14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
14 ¶ Τί τὸ
WH omit
ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; Μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;15 If a brother or sister be naked, and
A ⟨or⟩
destitute of daily food,15 Ἐὰν δὲ
WH omit
ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσινWH omit
τῆς ἐφημέρου τροφῆς,16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ
WH omit
ὄφελος;17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
17 Οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ [+]
WH ἔχῃ
ἔργα ἔχῃ,WH omit
νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν.18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy
ℵBA omit
works, and I will shew thee myℵB omit
faith by my works.18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ἐκ
WH χωρὶς
τῶν ἔργων σου,WH omit
κἀγὼ [+]WH σοι
δείξω σοιWH omit
ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου.WH omit
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
19 Σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ
WH εἷς
θεὸς εἷςWH omit
ἐστίν· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν, καὶ φρίσσουσιν.20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead
B ⟨inactive⟩
?20 Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά
WH ἀργή
ἐστιν;21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;
22 Seest thou how faith wrought
ℵA ⟨worketh⟩
with his works, and by works was faith made perfect?22 Βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη;
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
23 Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
24 Ye see then
ℵBA omit
how that by works a man is justified, and not by faith only.24 Ὁρᾶτε τοίνυν
WH omit
ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
25 Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα;
26 For
B omit
as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.26 Ὥσπερ γὰρ
WH omit
τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶνWH omit
ἔργων νεκρά ἐστιν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.