James 5
1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you
ℵ ⟨you⟩
.1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
2 Ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν·
3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and
ℵ2A ⟨and the rust⟩
shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
4 Ἰδού, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀπεστερημένος
WH ἀφυστερημένος
ἀφ’ ὑμῶν, κράζει· καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.WH εἰσελήλυθαν·
5 Ye have lived in pleasure on the earth, and
A ⟨ye have⟩
been wanton; ye have nourished your hearts, asℵBA omit
in a dayA ⟨days⟩
of slaughter.5 Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε· ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς
WH omit
ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
6 Κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain
B ⟨latter rain⟩; ℵ ⟨the latter fruit⟩
.7 ¶ Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. Ἰδού, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτόν,
WH αὐτῷ
ἕως λάβῃ ὑετὸν πρώϊμονWH πρόϊμον
καὶ ὄψιμον.8 Be
ℵ ⟨Therefore be⟩
ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.8 Μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
9 Grudge not one against another, brethren
A ⟨my brethren⟩
, lest ye be condemnedℵBA ⟨judged⟩
: behold, the judge standeth before the door.9 Μὴ στενάζετε [+]
WH ἀδελφοί,
κατ’ ἀλλήλων, ἀδελφοί,WH omit
ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδού, ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.10 Take, my
A ⟨Have,⟩; B ⟨Take,⟩
brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering afflictionℵ ⟨excellence⟩
, and of patience.10 Ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί μου,
WH omit
τῆς κακοπαθείας,WH κακοπαθίας
καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν [+]WH ἐν
τῷ ὀνόματι κυρίου.11 Behold, we count them happy which endure
ℵBA ⟨have endured⟩
. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.11 Ἰδού, μακαρίζομεν τοὺς ὑπομένοντας
WH ὑπομείναντας
· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος κυρίου ἴδετεWH εἴδετε
, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν [+]WH ὁ κύριος
καὶ οἰκτίρμων.12 But
ℵ ⟨Therefore⟩
above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nayℵ ⟨communication be Yea, yea, and Nay, nay⟩
; lest ye fall into condemnationℵBA ⟨judgment⟩
.12 ¶ Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε, μήτε τὸν οὐρανόν, μήτε τὴν γῆν, μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναί, ναί, καὶ τὸ οὔ, οὔ· ἵνα μὴ εἰς ὑπόκρισιν
WH ὑπὸ κρίσιν
πέσητε.13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
13 ¶ Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him
B omit
with oil in the name of the LordB omit
:14 Ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτόν, ἀλείψαντες αὐτὸν
WH omit
ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίουWH [τοῦ κυρίου]
·15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
16 Confess
ℵBA ⟨Therefore confess⟩
your faultsℵA ⟨sins⟩
one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.16 Ἐξομολογεῖσθε [+]
WH οὖν
ἀλλήλοις τὰ παραπτώματα,WH τὰς ἁμαρτίας
καὶ εὔχεσθεWH προσεύχεσθε
ὑπὲρ ἀλλήλων, ὅπως ἰαθῆτε. Πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη.17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
17 Ἠλίας
WH Ἠλείας
ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι· καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
18 Καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
19 Brethren
ℵBA ⟨My brethren⟩
, if any of you do err from the truthℵ ⟨way of the truth⟩
, and one convert him;19 ¶ Ἀδελφοί, [+]
WH μου,
ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a
ℵA ⟨his⟩
soul fromB ⟨from his⟩
death, and shall hide a multitude of sins.20 γινωσκέτω
WH γινώσκετε
ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν [+]WH αὐτοῦ
ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.