1 Peter 2
1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies
B ⟨hypocrisy⟩
, and enviesB ⟨murders⟩
, and allA omit
evil speakingsℵ ⟨speaking⟩
,1 Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις
WH ὑπόκρισιν
καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby
ℵBA ⟨thereby unto salvation⟩
:2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη, τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε, [+]
WH εἰς σωτηρίαν,
3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
3 εἴπερ
WH εἰ
ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος·4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
4 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτόν, ἔντιμον,
5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house
ℵ ⟨house of the Spirit⟩
, an holy priesthood, to offer up spiritualℵ omit
sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικός, [+]
WH εἰς
ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους τῷWH omit
θεῷ διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ.6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
6 Διότι περιέχει ἐν τῇ
WH omit
γραφῇ, Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον [+]WH ἐκλεκτὸν
ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν,WH omit
ἔντιμον· καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ.7 Unto you
ℵ ⟨us⟩
therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedientℵB ⟨believe not⟩
, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,7 Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπειθοῦσιν
WH ἀπιστοῦσιν
δέ, ΛίθονWH λίθος
ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας,8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient
B ⟨not believing⟩
: whereunto also they were appointed.8 καί, Λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν.
9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
9 Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
10 οἱ ποτὲ οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ· οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
11 ¶ Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους, ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς·
12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἔχοντες καλὴν
WH omit
ἐν τοῖς ἔθνεσιν, [+]WH ἔχοντες καλήν,
ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων, ἐποπτεύσαντες, δοξάσωσινWH ἐποπτεύοντες δοξάσωσι
τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.13 Submit yourselves to every ordinance of man
ℵ omit
for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;13 ¶ Ὑποτάγητε οὖν
WH omit
πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ, ὡς ὑπερέχοντι·14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
14 εἴτε ἡγεμόσιν, ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν.
15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
15 Ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν
WH φιμοῖν
τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν·16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς [+]
WH θεοῦ
δοῦλοι θεοῦ.WH omit
17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
17 Πάντας τιμήσατε. Τὴν ἀδελφότητα ἀγαπήσατε.
WH ἀγαπᾶτε,
Τὸν θεὸν φοβεῖσθε. Τὸν βασιλέα τιμᾶτε.18 Servants, be subject to your
ℵ ⟨your⟩
masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.18 ¶ Οἱ οἰκέται, ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
19 For this is thankworthy, if a man for conscience
A ⟨good conscience⟩
toward God endure grief, suffering wrongfully.19 Τοῦτο γὰρ χάρις, εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας, πάσχων ἀδίκως.
20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this
A ⟨for this⟩
is acceptable with God.20 Ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; Ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.
21 For even hereunto were ye called: because Christ also
A omit
sufferedℵ ⟨died⟩
for us, leaving usℵBA ⟨you, leaving you⟩
an example, that ye should follow his steps:21 Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν
WH ὑμῶν
, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμόν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
22 ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ·
23 Who, when he was reviled, reviled not again
ℵ omit
; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:23 ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·
24 Who his own self bare our
B ⟨your⟩
sins in his own body on the tree, that we, being dead to sinsA ⟨our sins⟩
, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.24 ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα, ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι, τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ
WH omit
ἰάθητε.25 For ye were
B ⟨Ye are⟩
as sheep going astrayℵBA ⟨going astray as sheep⟩
; but are now returnedℵ ⟨now return⟩
unto the Shepherd and Bishop of your souls.25 Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενα· ἀλλ’
WH πλανώμενοι, ἀλλὰ
ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.