Hebrews 10
1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually
A ⟨with those sacrifices which they offer year by year continually, they can never⟩; ℵ ⟨with those their sacrifices which they offer year by year continually, they can never⟩
make the comers thereunto perfect.1 Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ’ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκές, οὐδέποτε δύνανται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι.
2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
2 Ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι, διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας, ἅπαξ κεκαθαρμένους
WH κεκαθαρισμένους
;3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
3 Ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν·
4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats
ℵ ⟨goats and of bulls⟩
should take away sins.4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·
6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
6 ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας·
7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
7 τότε εἶπον, Ἰδού, ἥκω — ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ — τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου.
8 Above when he said, Sacrifice and offering
ℵA ⟨Sacrifices and offerings⟩
and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;8 Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίαν
WH Θυσίας
καὶ προσφορὰνWH προσφορὰς
καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας, οὐδὲ εὐδόκησας — αἵτινες κατὰ τὸνWH omit
νόμον προσφέρονται —9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God
ℵA omit
. He taketh away the first, that he may establish the second.9 τότε εἴρηκεν, Ἰδού, ἥκω τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός,
WH omit
τὸ θέλημά σου. Ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ.10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
10 Ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμέν, οἱ
WH omit
διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ χριστοῦ ἐφάπαξ.11 And every priest
A ⟨high priest⟩
standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργῶν, καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας, αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας·
12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
12 αὐτὸς
WH οὗτος
δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκές, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ.
14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
14 Μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους.
15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before
ℵA omit
,15 Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ προειρηκέναι,
WH εἰρηκέναι
16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds
ℵA ⟨mind⟩
will I write them;16 Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος, διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῶν διανοιῶν
WH τὴν διάνοιαν
αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς·17 And their sins and iniquities will I remember no more.
17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ
WH μνησθήσομαι
ἔτι.18 Now where remission of these
ℵ omit
is, there is no more offering for sin.18 Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.
19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
19 ¶ Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν, τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
21 And having an high priest over the house of God;
21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως, ἐρραντισμένοι
WH ῤεραντισμένοι
τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς, καὶ λελουμένοιWH λελουσμένοι
τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·23 Let us hold fast the profession of our
ℵ ⟨our⟩
faith without wavering; (for he is faithful that promised;)23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος·
24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
26 ¶ Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως, καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους.
28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
28 Ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·
29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified,
A omit
an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?29 πόσῳ, δοκεῖτε, χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας;
30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord
ℵ omit
. And again, The Lord shall judge his people.30 Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα, Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος·
WH omit
καὶ πάλιν, κύριοςWH omit
κρινεῖ [+]WH Κύριος
τὸν λαὸν αὐτοῦ.31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
31 Φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.
32 But call to remembrance the
ℵ ⟨your⟩
former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;32 ¶ Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων·
33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
33 τοῦτο μέν, ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι· τοῦτο δέ, κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.
34 For ye had compassion of me in my bonds
A ⟨on the prisoners⟩
, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heavenℵA ⟨that ye yourselves have⟩
a better and an enduring substance.34 Καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς μου
WH δεσμίοις
συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοῖς κρείττοναWH ἑαυτοὺς κρείσσονα
ὕπαρξιν ἐν οὐρανοῖςWH omit
καὶ μένουσαν.35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
35 Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει [+]
WH μεγάλην
μισθαποδοσίαν μεγάλην.WH omit
36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
36 Ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
37 Ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, Ὁ ἐρχόμενος ἥξει, καὶ οὐ χρονιεῖ.
WH χρονίσει·
38 Now the just
ℵA ⟨my just one⟩
shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.38 Ὁ δὲ δίκαιος [+]
WH [μου]
ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ.39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
39 Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.