Hebrews 7
1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
1 Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισεδέκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,
2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ — πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης·
3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
3 ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ — μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
4 Now consider how great this man was, unto whom even
B omit
the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.4 ¶ Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος, ᾧ καὶ
WH omit
δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης.5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is,
B omit
of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:5 Καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευῒ
WH Λευεὶ
τὴν ἱερατείανWH ἱερατίαν
λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦνWH ἀποδεκατοῖν
τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν τὸν
WH omit
Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν.7 And without all contradiction the less is blessed of the better.
7 Χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας, τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.
8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
8 Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν· ἐκεῖ δέ, μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.
9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
9 Καί, ὡς ἔπος εἰπεῖν, διὰ
WH δι’
Ἀβραὰμ καὶ ΛευῒWH Λευεὶς
ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται·10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν, ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ
WH omit
Μελχισεδέκ.11 If therefore perfection were
B ⟨were⟩
by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?11 ¶ Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευϊτικῆς
WH Λευειτικῆς
ἱερωσύνης ἦν — ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῇ νενομοθέτητο —WH αὐτῆς νενομοθέτηται,
τίς ἔτι χρεία, κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law
B omit
.12 Μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.
13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
13 Ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ.
14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood
ℵBA ⟨priests⟩
.14 Πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν [+]
WH περὶ ἱερέων
οὐδὲν περὶ ἱερωσύνηςWH omit
Μωϋσῆς ἐλάλησεν.15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
15 Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισεδὲκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,
16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκικῆς
WH σαρκίνης
γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου·17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
17 μαρτυρεῖ
WH μαρτυρεῖται
γὰρ ὅτι Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
18 Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς, διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές·
19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ.
20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:
20 Καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας — οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,
21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec
ℵ omit; B ⟨for ever⟩
:)21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας, διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν, Ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ —
WH omit
22 By so much
ℵB ⟨much also⟩
was Jesus made a surety of a better testament.22 κατὰ τοσοῦτον
WH τοσοῦτο καὶ
κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
23 Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς, διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·
24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
24 ὁ δέ, διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην.
25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
25 Ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.
26 For such an high priest became
BA ⟨also became⟩
us, who is holy, harmless, undefiledA ⟨and undefiled⟩
, separate from sinners, and made higher than the heavens;26 ¶ Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν [+]
WH [καὶ]
ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος·27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up
ℵA omit
himself.27 ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ, ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
28 Ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς, ἔχοντας ἀσθένειαν· ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον, υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.