Hebrews 12
1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God
ℵ omit
.2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὅς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς, ὑπέμεινεν σταυρόν, αἰσχύνης καταφρονήσας, ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.
3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself
ℵ ⟨themselves⟩
, lest ye be wearied and faint in your minds.3 Ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς αὐτὸν
WH ἑαυτοὺς
ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
4 Οὔπω μέχρι
WH μέχρις
αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι·5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει· μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται.
7 If ye endure chastening
ℵA ⟨Ye endure unto chastisement⟩
, God dealeth with you as with sons; for what son is heℵA ⟨is he⟩
whom the father chasteneth not?7 Εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γάρ ἐστιν
WH omit
υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ;8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
8 Εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασιν
WH γεγόνασι
πάντες, ἄρα νόθοι ἐστὲWH omit
καὶ οὐχ υἱοί. [+]WH ἐστε.
9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
9 Εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτάς, καὶ ἐνετρεπόμεθα· οὐ πολλῷ
WH πολὺ
μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν;10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
10 Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον· ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.
11 Now
ℵ ⟨Verily⟩
no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.11 Πᾶσα δὲ
WH μὲν
παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι, ἀλλὰ λύπης· ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε·
13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε
WH ποιεῖτε
τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
14 ¶ Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον·
15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ· μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ διὰ ταύτης
WH δι’ αὐτῆς
μιανθῶσιν [+]WH οἱ
πολλοί·16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
16 μή τις πόρνος, ἢ βέβηλος, ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο
WH ἀπέδετο
τὰ πρωτοτόκια αὐτοῦWH ἑαυτοῦ
.17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
17 Ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα, θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη· μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire
ℵA ⟨fire that might be touched and burned⟩
, nor unto blackness, and darkness, and tempest,18 ¶ Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει,
WH omit
καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ σκότῳ,WH ζόφῳ
καὶ θυέλλῃ,19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken
A ⟨it would not add a word⟩
to them any more:19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ
WH omit
προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart
ℵA omit
:20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
21 καί, οὕτως
WH οὕτω
φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
22 Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει, καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἱερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, [+]
WH πανηγύρει
23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect
ℵ ⟨which have been justified, of perfect men⟩
,23 πανηγύρει
WH omit
καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἐν οὐρανοῖςWH omit
ἀπογεγραμμένων, [+]WH ἐν οὐρανοῖς,
καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασινWH πνεύμασι
δικαίων τετελειωμένων,24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.
24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἄβελ.
25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
25 Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα. Εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον, τὸν
WH ἐξέφυγον
ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι [+]WH τὸν
χρηματίζοντα, πολλῷWH πολὺ
μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι·26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake
ℵA ⟨will shake⟩
not the earth only, but also heaven.26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται, λέγων, Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείω
WH σείσω
οὐ μόνον τὴν γῆν, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain
A omit
.27 Τὸ δέ, Ἔτι ἅπαξ, δηλοῖ [+]
WH [τὴν]
τῶν σαλευομένων τὴνWH omit
μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα.28 Wherefore we receiving
ℵ ⟨receiving⟩
a kingdom which cannot be moved, let usℵ ⟨we⟩
have grace, whereby we mayℵ omit
serve God acceptably with reverence and godly fearℵA ⟨godly fear and reverence⟩
:28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες, ἔχωμεν χάριν, δι’ ἧς λατρεύομεν
WH λατρεύωμεν
εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶWH omit
εὐλαβείας· [+]WH καὶ δέους,
29 For our God is a consuming fire.
29 καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.