Romans 15
1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.
2 Let every one of us please his neighbour for his good
ℵ omit
to edification.2 Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
3 Καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον
WH ἐπέπεσαν
ἐπ’ ἐμέ.4 For whatsoever things were written aforetime were
B ⟨were all⟩
written for our learning, that we through patience and comfortℵBA ⟨through comfort⟩
of the scriptures might have hopeB ⟨hope of comfort⟩
.4 Ὅσα γὰρ προεγράφη, [+]
WH [πάντα]
εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφηWH ἐγράφη
, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus
ℵA ⟨Jesus Christ⟩
:5 Ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν Ἰησοῦν·
6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν θεὸν καὶ πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us
ℵBA ⟨you⟩
to the glory of God.7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς
WH ἡμᾶς
, εἰς δόξαν [+]WH τοῦ
θεοῦ.8 Now
ℵBA ⟨For⟩
I say that JesusℵBA omit
Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:8 Λέγω δέ,
WH γὰρ
χριστὸν ἸησοῦνWH omit
διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων·9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν, καθὼς γέγραπται, Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν
WH ἔθνεσι
, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
10 Καὶ πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
11 And again
B ⟨again he saith⟩
, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye peopleA ⟨let all peoples laud him⟩
.11 Καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε τὸν κύριον
WH omit
πάντα τὰ ἔθνη, [+]WH τὸν κύριον,
καὶ ἐπαινέσατεWH ἐπαινεσάτωσαν
αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
12 Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound
B omit
in hope, through the power of the Holy Ghost.13 Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι, ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
14 ¶ Πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν, ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης, πεπληρωμένοι πάσης [+]
WH τῆς
γνώσεως, δυνάμενοι καὶ ἄλλουςWH ἀλλήλους
νουθετεῖν.15 Nevertheless, brethren,
ℵBA omit
I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,15 Τολμηρότερον
WH τολμηροτέρως
δὲ ἔγραψα ὑμῖν, ἀδελφοί,WH omit
ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸWH ἀπὸ
τοῦ θεοῦ,16 That I should be the minister of Jesus Christ
ℵBA ⟨Christ Jesus⟩
to the GentilesB omit
, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Ἰησοῦ
WH omit
χριστοῦ [+]WH Ἰησοῦ
εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ.17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
17 Ἔχω οὖν [+]
WH [τὴν]
καύχησιν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν.18 For I will not dare
B ⟨dare not⟩
to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,18 Οὐ γὰρ τολμήσω [+]
WH τι
λαλεῖν τιWH omit
ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God
A ⟨Holy Ghost⟩
; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος θεοῦ
WH [ἁγίου]
· ὥστε με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ·20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ·
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
21 ἀλλά, καθὼς γέγραπται, [+]
WH Ὄψονται
Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται·WH omit
καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
22 ¶ Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
23 But now having
ℵBA ⟨I have⟩
no more place in these parts, and havingℵBA ⟨have⟩
a great desire these many years to come unto you;23 νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν
WH κλίμασι
τούτοις, ἐπιποθίανWH ἐπιπόθειαν
δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶνWH ἱκανῶν
ἐτῶν,24 Whensoever I take my
ℵBA ⟨Whenever I⟩
journey into Spain, I will come to youℵBA omit
: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.24 ὡς ἐὰν
WH ἂν
πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν, ἐλεύσομαι πρὸς ὑμᾶς·WH omit
ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς, καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ, ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ.25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
25 Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
26 Εὐδόκησαν
WH ηὐδόκησαν
γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ.27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
27 Εὐδόκησαν
WH ηὐδόκησαν
γάρ, καὶ ὀφειλέται [+]WH εἰσὶν
αὐτῶν εἰσιν.WH omit
Εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.28 When therefore I have performed this, and have sealed to them
B omit
this fruit, I will come by you into Spain.28 Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς τὴν
WH omit
Σπανίαν.29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of
ℵBA omit
Christ.29 Οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ
WH omit
χριστοῦ ἐλεύσομαι.30 Now I beseech you, brethren,
B omit
for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;30 ¶ Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,
WH [ἀδελφοί]
διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος, συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν θεόν·31 That I may be delivered from them that do not believe in Judæa; and that
ℵBA ⟨that⟩
my serviceB ⟨ministration of alms⟩
which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ ἵνα
WH omit
ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἱερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηταιWH omit
τοῖς ἁγίοις· [+]WH γένηται,
32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
ℵ ⟨That, when I come unto you with joy by the will of Jesus Christ, I may with you be refreshed.⟩; A ⟨That, when I come unto you with joy by the will of God, I may with you be refreshed.⟩; B ⟨That I may come unto you with joy by the will of the Lord Jesus.⟩
32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω
WH ἐλθὼν
πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ, καὶWH omit
συναναπαύσωμαι ὑμῖν.33 Now the God of peace be with you all. Amen.
A omit
33 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.