Romans 16
1 I commend unto you Phebe our
A ⟨your⟩
sister, which isB ⟨is also⟩
a servant of the church which is at Cenchrea:1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν, οὖσαν [+]
WH [καὶ]
διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς·WH Κενχρεαῖς,
2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
2 ἵνα αὐτὴν
WH omit
προσδέξησθε [+]WH αὐτὴν
ἐν κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων, καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι· καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη, καὶ [+]WH ἐμοῦ
αὐτοῦ ἐμοῦ.WH omit
3 Greet Priscilla
ℵBA ⟨Prisca⟩
and Aquila my helpers in Christ Jesus:3 ¶ Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν·
5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epænetus, who is the firstfruits of Achaia
ℵBA ⟨Asia⟩
unto Christ.5 καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας
WH Ἀσίας
εἰς χριστόν.6 Greet Mary, who bestowed much labour on us
ℵBA ⟨you⟩
.6 Ἀσπάσασθε Μαριάμ
WH Μαρίαν
, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ἡμᾶςWH ὑμᾶς
.7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also
ℵ ⟨and⟩
were in Christ before me.7 Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γεγόνασιν
WH γέγοναν
ἐν χριστῷ.8 Greet Amplias
ℵA ⟨Ampliatus⟩
myB ⟨the⟩
beloved in the Lord.8 Ἀσπάσασθε Ἀμπλίαν
WH Ἀμπλιᾶτον
τὸν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίῳ.9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
9 Ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν χριστῷ, καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου.
10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
10 Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν χριστῷ. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου.
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
11 Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου. Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου, τοὺς ὄντας ἐν κυρίῳ.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
A omit
12 Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ.
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
13 Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν κυρίῳ, καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes
ℵBA ⟨Hermes, Patrobas, Hermas⟩
, and the brethren which are with them.14 Ἀσπάσασθε Ἀσύγκριτον
WH Ἀσύνκριτον
, Φλέγοντα, ἙρμᾶνWH Ἑρμῆν
, Πατρόβαν, ἙρμῆνWH Ἑρμᾶν
, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς.15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
15 Ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν, Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καὶ Ὀλυμπᾶν, καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους.
16 Salute one another with an holy kiss. The
ℵBA ⟨All the⟩
churches of Christ salute you.16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι [+]
WH πᾶσαι
τοῦ χριστοῦ.17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
17 ¶ Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα, παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε, ποιοῦντας· καὶ ἐκκλίνατε
WH ἐκκλίνετε
ἀπ’ αὐτῶν.18 For they that are such serve not our Lord Jesus
ℵBA omit
Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.18 Οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ
WH omit
χριστῷ οὐ δουλεύουσιν, ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ· καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσινWH ἐξαπατῶσι
τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων.19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
19 Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο. Χαίρω οὖν τὸ
WH omit
ἐφ’ ὑμῖν· [+]WH οὖν χαίρω,
θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μὲνWH [μὲν]
εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.20 And the God of peace shall
A omit
bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.ℵBA omit
20 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει. ¶ Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ
WH omit
μεθ’ ὑμῶν.21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and
B omit
Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.21 ¶ Ἀσπάζονται
WH Ἀσπάζεται
ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μουWH [μου]
, καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
22 Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολήν, ἐν κυρίῳ.
23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
23 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ [+]
WH ὅλης
τῆς ἐκκλησίας ὅλης.WH omit
Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως, καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός.24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
ℵBA omit
24 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.
WH omit
25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of
ℵ ⟨the gospel of me and of the Lord⟩
Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,25 [+]
WH Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
26 [+]
WH φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος,
27 To God only wise, be glory through Jesus Christ
B ⟨Christ Jesus⟩
for everℵA ⟨ever and ever⟩
. Amen.27 [+]
WH μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ [ᾧ] ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.