Romans 8
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit
ℵB omit; A ⟨who walk not after the flesh⟩
.1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
WH omit
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me
ℵB ⟨thee⟩
free from the law of sin and death.2 Ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν με
WH σε
ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
3 Τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν
WH κατέκρινε
τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί·4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
5 Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν· οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
6 Τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος· τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·
8 So then they that are in the flesh cannot please God.
8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκί, ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. Εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
10 Εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.
11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ
ℵA ⟨Christ Jesus⟩
from the dead shall alsoℵA omit
quicken your mortal bodies byB ⟨because of⟩
his Spirit that dwelleth in you.11 Εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος [+]
WH τὸν
Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας τὸν χριστὸνWH omit
ἐκ νεκρῶν [+]WH Χριστὸν Ἰησοῦν
ζῳοποιήσει καὶWH [καὶ]
τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν, διὰ τὸ ἐνοικοῦνWH τοῦ ἐνοικοῦντος
αὐτοῦ πνεῦμαWH πνεύματος
ἐν ὑμῖν.12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
12 ¶ Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκί, τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν·
13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
14 Ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὗτοί εἰσιν
WH omit
υἱοὶ θεοῦ. [+]WH εἰσίν.
15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
15 Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ.16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
16 Αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ
WH συνμαρτυρεῖ
τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ·17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι
WH συνκληρονόμοι
δὲ χριστοῦ· εἴπερ συμπάσχομεν,WH συνπάσχομεν
ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.18 For
A ⟨Now⟩
I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.18 ¶ Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.
19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
19 Ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται.
20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
20 Τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐπ’
WH ἐφ’
ἐλπίδι·21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
22 For
A ⟨Now⟩
we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.22 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει
WH συνστενάζει
καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν.23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
23 Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, καὶ ἡμεῖς
WH [ἡμεῖς] καὶ
αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν, υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for
B ⟨why doth he hope for⟩; A ⟨why doth he yet expect it⟩; ℵ ⟨doth he also expect⟩
?24 Τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τις, τί καὶ
WH omit
ἐλπίζει;25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
25 Εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι’ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.
26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities
ℵBA ⟨infirmity⟩
: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for usℵBA omit
with groanings which cannot be uttered.26 ¶ Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ταῖς ἀσθενείαις
WH τῇ ἀσθενείᾳ
ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξόμεθαWH προσευξώμεθα
καθὸ δεῖ, οὐκ οἴδαμεν, ἀλλ’WH ἀλλὰ
αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶνWH omit
στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
27 ὁ δὲ ἐρευνῶν
WH ἐραυνῶν
τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.28 And we know that all things
BA ⟨God causeth all things to⟩
work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν
WH ἀγαπῶσι
τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ [+]WH [ὁ θεὸς]
εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
29 Ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
30 Moreover whom he did predestinate
A ⟨foreknow⟩
, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
31 ¶ Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; Εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
32 Ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
33 Τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; Θεὸς ὁ δικαιῶν·
34 Who is he that condemneth? It is Christ
ℵA ⟨Christ Jesus⟩
that died, yea rather, that is risen again, who is evenℵA ⟨again from the dead, who is⟩
at the right hand of God, who also maketh intercession for us.34 τίς ὁ κατακρίνων; Χριστὸς [+]
WH [Ἰησοῦς]
ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ καὶWH omit
ἐγερθείς, [+]WH [ἐκ νεκρῶν],
ὃς καὶWH omit
ἔστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.35 Who shall separate us from the love of Christ
ℵ ⟨God⟩; B ⟨God, which is in Christ Jesus⟩
? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?35 Τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; Θλίψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμός, ἢ λιμός, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα;
36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
36 Καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκέν σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
37 Ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come
ℵBA ⟨nor things present, nor things to come, nor powers⟩
,38 Πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε δυνάμεις οὔτε
WH omit
ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα [+]WH οὔτε δυνάμεις
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.