2 Corinthians 11
1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
1 Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρὸν τῇ ἀφροσύνῃ
WH τι ἀφροσύνης
· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
2 Ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ· ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ χριστῷ.
3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so
ℵB omit
your minds should be corrupted from the simplicityℵB ⟨simplicity and holiness⟩
that is in Christ.3 Φοβοῦμαι δὲ μήπως
WH μή πως,
ὡς ὁ ὄφις ΕὔανWH omit
ἐξηπάτησεν [+]WH Εὕαν
ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, οὕτωςWH omit
φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [+]WH [καὶ τῆς ἁγνότητος]
τῆς εἰς τὸν χριστόν.4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
4 Εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἠνείχεσθε
WH ἀνέχεσθε
.5 For
B ⟨But⟩
I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.5 Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπὲρ λίαν
WH ὑπερλίαν
ἀποστόλων.6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things
ℵB ⟨in every matter we made things manifest before all men among you⟩
.6 Εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει· ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερωθέντες
WH φανερώσαντες
ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
7 Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
8 Ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα, λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν·
9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθείς, οὐ κατενάρκησα οὐδενός
WH οὐθενός
· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοί, ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ὑμῖνWH omit
ἐμαυτὸν [+]WH ὑμῖν
ἐτήρησα καὶ τηρήσω.10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
10 Ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοί, ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν
WH κλίμασι
τῆς Ἀχαΐας.11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
11 Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; Ὁ θεὸς οἶδεν.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
12 Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
13 Οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ.
14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
14 Καὶ οὐ θαυμαστόν·
WH θαῦμα,
αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
15 Οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
16 ¶ Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μήγε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
17 Ὃ λαλῶ, οὐ λαλῶ
WH omit
κατὰ κύριον, [+]WH λαλῶ,
ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
18 Ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ τὴν
WH [τὴν]
σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
19 Ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες.
20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
20 Ἀνέχεσθε γάρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ὑμᾶς
WH omit
εἰς πρόσωπον [+]WH ὑμᾶς
δέρει.21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak
ℵ* omit
foolishly,) I am bold also.21 Κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν
WH ἠσθενήκαμεν
· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ — ἐν ἀφροσύνῃ λέγω — τολμῶ κἀγώ.22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22 Ἑβραῖοί εἰσιν; Κἀγώ. Ἰσραηλῖταί
WH Ἰσραηλεῖταί
εἰσιν; Κἀγώ. Σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; Κἀγώ.23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent
ℵ ⟨in stripes more frequent, in prisons above measure⟩; B ⟨in prisons more frequent, in stripes above measure⟩
, in deaths oft.23 Διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; — παραφρονῶν λαλῶ — Ὑπὲρ ἐγώ. Ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν [+]
WH φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν
πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐνWH omit
θανάτοις πολλάκις,24 Of the Jews five times received I forty stripes save one.
24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσαράκοντα
WH τεσσεράκοντα
παρὰ μίαν ἔλαβον.25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
25 Τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις·
27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 ἐν
WH omit
κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι.28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
28 Χωρὶς τῶν παρεκτός, ἡ ἐπισύστασίς μου
WH ἐπίστασίς μοι
ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
29 Τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; Τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities
B ⟨infirmity⟩
.30 Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου
WH [μου]
καυχήσομαι.31 The God and Father of our
ℵB ⟨the⟩
Lord Jesus ChristℵB omit
, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.31 Ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ
WH omit
οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous
B omit
to apprehend me:32 Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν [+]
WH πόλιν
Δαμασκηνῶν πόλιν,WH omit
πιάσαι με θέλων·WH omit
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.