2 Corinthians 12
1 It is not expedient for me doubtless to glory
B ⟨needful to glory, it is not expedient indeed⟩; ℵ ⟨not expedient, indeed, to glory⟩
. I will comeB ⟨But I will come also⟩; ℵ ⟨But I will come⟩
to visions and revelations of the Lord.1 Καυχᾶσθαι δὴ
WH δεῖ·
οὐ συμφέρει μοι·WH συμφέρον μέν,
ἐλεύσομαι γὰρWH δὲ
εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου.2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
2 Οἶδα ἄνθρωπον ἐν χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων — εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα· εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα· ὁ θεὸς οἶδεν — ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ.
3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell
B omit
: God knoweth;)3 Καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον — εἴτε ἐν σώματι, εἴτε ἐκτὸς
WH χωρὶς
τοῦ σώματος, οὐκ οἶδα·WH [οὐκ οἶδα,]
ὁ θεὸς οἶδεν —4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι.
5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine
B omit
infirmities.5 Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι· ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου·
WH omit
6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear
ℵBA ⟨I forbear even the abundance of the revelations⟩
, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων· ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει τι
WH omit
ἐξ ἐμοῦ.7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations
ℵBA ⟨For lest I should be exalted above measure⟩
, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measureℵBA omit
.7 Καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων [+]
WH διὸ
ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος ΣατᾶνWH Σατανᾶ
, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι.8 For
A ⟨And for⟩
this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.8 Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ.
9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my
ℵBA omit
strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in myB omit
infirmities, that the power of Christ may rest upon me.9 Καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμίς μου
WH omit
ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦταιWH τελεῖται
. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου,WH omit
ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ.10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in
ℵ ⟨and⟩
necessities, in persecutions, in distressesA ⟨in distresses⟩; ℵB ⟨in persecutions and distresses⟩
for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.10 Διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, ἐν
WH καὶ
στενοχωρίαις, ὑπὲρ χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.11 I am become a fool in glorying
ℵBA omit
; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.11 ¶ Γέγονα ἄφρων καυχώμενος·
WH omit
ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπὲρ λίανWH ὑπερλίαν
ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι.12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in
ℵB ⟨and⟩; A omit
signs, and wonders, and mighty deeds.12 Τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, ἐν
WH omit
σημείοις [+]WH [τε]
καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν.13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
13 Τί γάρ ἐστιν ὃ ἡττήθητε
WH ἡσσώθητε
ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; Χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην.14 Behold, the
ℵBA ⟨this is the⟩
third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to youℵBA omit
: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.14 ¶ Ἰδού, τρίτον [+]
WH τοῦτο
ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω ὑμῶν·WH omit
οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς· οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλ’WH ἀλλὰ
οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις.15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
B ⟨if the more abundantly loving you, the less I be loved.⟩; ℵA ⟨if I love you more abundantly, am I less beloved?⟩
15 Ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, εἰ καὶ
WH omit
περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧττονWH ἀγαπῶ, ἧσσον
ἀγαπῶμαι.16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
16 Ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς· ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ὑπάρχων πανοῦργος, δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
17 Μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς;
18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
18 Παρεκάλεσα Τίτον, καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; Οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; Οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν;
19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you?
ℵBA ⟨You have thought for some time that we excuse ourselves unto you.⟩
we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.19 ¶ Πάλιν
WH Πάλαι
δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; Κατενώπιον τοῦWH κατέναντι
θεοῦ ἐν χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates
ℵB ⟨debate⟩
, envyingsℵB ⟨envying⟩
, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:20 Φοβοῦμαι γάρ, μήπως
WH μή πως
ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς, κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μήπως ἔρεις, ζῆλοιWH μή πως ἔρις, ζῆλος
, θυμοί, ἐριθεῖαιWH ἐριθίαι
, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι·21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
21 μὴ πάλιν ἐλθόντα
WH ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ
με ταπεινώσειWH omit
ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων, καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.