2 Corinthians 13
1 This
A ⟨Behold, this⟩
is the third time I am comingA ⟨ready to come⟩
to you. Inℵ ⟨That in⟩
the mouth of two or three witnesses shall every word be established.1 Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.
2 I told you before, and foretell you
ℵBA ⟨before and now I foretell⟩
, as if I were present, the second time; and being absent now I writeℵBA omit
to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:2 Προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον, καὶ ἀπὼν νῦν γράφω
WH omit
τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν, οὐ φείσομαι·3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ, ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν·
4 For though
ℵB omit
he was crucified through weakness, yetℵB ⟨but⟩
he liveth by the power of God. For we also are weak inℵB ⟨with⟩
him, but we shall live with him by the power of God toward youB omit
.4 καὶ γὰρ εἰ
WH omit
ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. Καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζησόμεθαWH ζήσομεν
σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶςWH [εἰς ὑμᾶς]
.5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves
A omit
. Know ye not your own selves, how that Jesus ChristℵA ⟨Christ Jesus⟩
isB ⟨is⟩
in you, except ye be reprobates?5 Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε. Ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτούς, ὅτι Ἰησοῦς χριστὸς ἐν ὑμῖν ἐστίν;
WH omit
Εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.6 But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
6 Ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
7 Now I
ℵBA ⟨we⟩
pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.7 Εὔχομαι
WH εὐχόμεθα
δὲ πρὸς τὸν θεόν, μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
8 Οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας, ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.9 For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
9 Χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο δὲ
WH omit
καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
10 Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι, κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν [+]
WH ὁ κύριος
ἔδωκέν μοι ὁ κύριοςWH omit
εἰς οἰκοδομήν, καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind,
A omit
live in peace; and the God of love and peace shall be with you.11 ¶ Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε· καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
12 Greet one another with an holy kiss.
12 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι.
13 All the saints salute you.
13 ¶ Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
14 The grace of the Lord Jesus Christ
B omit
, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.ℵBA omit
14 ¶ Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ,
WH [Χριστοῦ]
καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν.WH omit
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.