2 Corinthians 3
1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation
ℵBA omit
from you?1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; Εἰ
WH ἢ
μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν;WH omit
2 Ye are our epistle written in our
ℵ ⟨your⟩
hearts, known and read of all men:2 Ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστέ, ἐγγεγραμμένη
WH ἐνγεγραμμένη
ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written
B ⟨and written⟩
not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heartℵBA ⟨hearts, tables of flesh⟩
.3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη
WH ἐνγεγραμμένη
οὐ μέλανι, ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.4 And such trust have we
A ⟨I⟩
through Christ to God-ward:4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν·
5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing
B omit
as of ourselves; but our sufficiency is of God;5 οὐχ ὅτι [+]
WH ἀφ’ ἑαυτῶν
ἱκανοί ἐσμεν ἀφ’ ἑαυτῶνWH omit
λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶνWH αὑτῶν
, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ·6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτένει
WH ἀποκτείνει
, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
7 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν, ἐντετυπωμένη ἐν
WH omit
λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην,8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
9 For if the
ℵA ⟨to the⟩
ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.9 Εἰ γὰρ ἡ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης ἐν
WH omit
δόξῃ.10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
10 Καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει, ἕνεκεν
WH εἵνεκεν
τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης.11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
11 Εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ.
12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
12 ¶ Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα, πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα·
13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end
A ⟨into the face⟩
of that which is abolished:13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ
WH αὐτοῦ
, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου·14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
14 ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν· ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον [+]WH ἡμέρας
τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅ τιWH ὅτι
ἐν χριστῷ καταργεῖται.15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
15 Ἀλλ’ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται
WH ἂν ἀναγινώσκηται
Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται.16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
16 Ἡνίκα δ’ ἂν
WH δὲ ἐὰν
ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there
ℵBA ⟨there⟩
is liberty.17 Ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐκεῖ
WH omit
ἐλευθερία.18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are
A ⟨are⟩
changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.18 Ἡμεῖς δὲ πάντες, ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.