2 Corinthians 2
1 But
B ⟨For⟩
I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.1 Ἔκρινα δὲ
WH γὰρ
ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν.2 For if I make you sorry, who is
ℵBA ⟨is⟩
he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?2 Εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ἐστιν
WH omit
ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;3 And I wrote this same
A omit
unto youℵBA omit
, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.3 Καὶ ἔγραψα ὑμῖν
WH omit
τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχωWH σχῶ
ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστίν.4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
4 Ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
5 ¶ Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους — ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ — πάντας ὑμᾶς.
6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
6 Ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων·
7 So that contrariwise ye ought rather
BA omit
to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον
WH omit
ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μήπωςWH μή πως
τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
8 Διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
9 Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it
ℵBA ⟨what I forgave, if I forgave anything⟩
, for your sakes forgave I it in the person of Christ;10 ᾯ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ
WH κἀγώ
· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τιWH ὃ
κεχάρισμαι, ᾧWH εἴ τι
κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ χριστοῦ,11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
12 ¶ Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου· ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ χριστῷ, καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ.
15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
15 Ὅτι χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις·
16 To the one we are the savour of death unto
ℵBA ⟨a savour arising from death and tending to⟩
death; and to the other the savour of life untoℵBA ⟨a savour arising from life and tending to⟩
life. And who is sufficient for these things?16 οἷς μὲν ὀσμὴ [+]
WH ἐκ
θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ [+]WH ἐκ
ζωῆς εἰς ζωήν. Καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
17 Οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ λοιποί,
WH πολλοὶ
καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείαςWH εἰλικρινίας
, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ, κατενώπιον τοῦWH κατέναντι
θεοῦ, ἐν χριστῷ λαλοῦμεν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.