Sirach 26
1 Blessed is the man that hath a virtuous wife, for the number of his days shall be double.
1 Mulieris bonæ beatus vir:
numerus enim annorum illius duplex.
numerus enim annorum illius duplex.
2 A virtuous woman rejoiceth her husband, and he shall fulfil the years of his life in peace.
2 Mulier fortis oblectat virum suum,
et annos vitæ illius in pace implebit.
et annos vitæ illius in pace implebit.
3 A good wife is a good portion, which shall be given in the portion of them that fear the Lord.
3 Pars bona mulier bona,
in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis:
in parte timentium Deum dabitur viro pro factis bonis:
4 Whether a man be rich or poor, if he have a good heart toward the Lord, he shall at all times rejoice with a cheerful countenance.
4 divitis autem et pauperis cor bonum,
in omni tempore vultus illorum hilaris.
in omni tempore vultus illorum hilaris.
5 There be three things that mine heart feareth; and for the fourth I was sore afraid: the slander of a city, the gathering together of an unruly multitude, and a false accusation: all these are worse than death.
5 A tribus timuit cor meum,
et in quarto facies mea metuit:
et in quarto facies mea metuit:
6 But a grief of heart and sorrow is a woman that is jealous over another woman, and a scourge of the tongue which communicateth with all.
6 delaturam civitatis, et collectionem populi:
7 An evil wife is a yoke shaken to and fro: he that hath hold of her is as though he held a scorpion.
7 calumniam mendacem super mortem omnia gravia:
8 A drunken woman and a gadder abroad causeth great anger, and she will not cover her own shame.
8 dolor cordis et luctus, mulier zelotypa.
9 The whoredom of a woman may be known in her haughty looks and eyelids.
9 In muliere zelotypa flagellum linguæ,
omnibus communicans.
omnibus communicans.
10 If thy daughter be shameless, keep her in straitly, lest she abuse herself through overmuch liberty.
10 Sicut boum jugum quod movetur, ita et mulier nequam:
qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem.
qui tenet illam quasi qui apprehendit scorpionem.
11 Watch over an impudent eye: and marvel not if she trespass against thee.
11 Mulier ebriosa ira magna, et contumelia:
et turpitudo illius non tegetur.
et turpitudo illius non tegetur.
12 She will open her mouth, as a thirsty traveller when he hath found a fountain, and drink of every water near her: by every hedge will she sit down, and open her quiver against every arrow.
12 Fornicatio mulieris in extollentia oculorum,
et in palpebris illius agnoscetur.
et in palpebris illius agnoscetur.
13 The grace of a wife delighteth her husband, and her discretion will fatten his bones.
13 In filia non avertente se, firma custodiam,
ne inventa occasione utatur se.
ne inventa occasione utatur se.
14 A silent and loving woman is a gift of the Lord; and there is nothing so much worth as a mind well instructed.
14 Ab omni irreverentia oculorum ejus cave,
et ne mireris si te neglexerit.
et ne mireris si te neglexerit.
15 A shamefaced and faithful woman is a double grace, and her continent mind cannot be valued.
15 Sicut viator sitiens ad fontem os aperiet,
et ab omni aqua proxima bibet,
et contra omnem palum sedebit,
et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat.
et ab omni aqua proxima bibet,
et contra omnem palum sedebit,
et contra omnem sagittam aperiet pharetram donec deficiat.
16 As the sun when it ariseth in the high heaven; so is the beauty of a good wife in the ordering of her house.
16 Gratia mulieris sedulæ delectabit virum suum,
et ossa illius impinguabit.
et ossa illius impinguabit.
17 As the clear light is upon the holy candlestick; so is the beauty of the face in ripe age.
17 Disciplina illius datum Dei est.
18 As the golden pillars are upon the sockets of silver; so are the fair feet with a constant heart.
18 Mulier sensata et tacita,
non est immutatio eruditæ animæ.
non est immutatio eruditæ animæ.
19 My son, keep the flower of thine age sound; and give not thy strength to strangers.
19 Gratia super gratiam
mulier sancta et pudorata.
mulier sancta et pudorata.
20 When thou hast gotten a fruitful possession through all the field, sow it with thine own seed, trusting in the goodness of thy stock.
20 Omnis autem ponderatio non est digna
continentis animæ.
continentis animæ.
21 So thy race which thou leavest shall be magnified, having the confidence of their good descent.
21 Sicut sol oriens mundo in altissimis Dei,
sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus.
sic mulieris bonæ species in ornamentum domus ejus.
22 An harlot shall be accounted as spittle; but a married woman is a tower against death to her husband.
22 Lucerna splendens super candelabrum sanctum,
et species faciei super ætatem stabilem.
et species faciei super ætatem stabilem.
23 A wicked woman is given as a portion to a wicked man: but a godly woman is given to him that feareth the Lord.
23 Columnæ aureæ super bases argenteas,
et pedes firmi super plantas stabilis mulieris.
et pedes firmi super plantas stabilis mulieris.
24 A dishonest woman contemneth shame: but an honest woman will reverence her husband.
24 Fundamenta æterna supra petram solidam,
et mandata Dei in corde mulieris sanctæ.
et mandata Dei in corde mulieris sanctæ.
25 A shameless woman shall be counted as a dog; but she that is shamefaced will fear the Lord.
25 ¶ In duobus contristatum est cor meum,
et in tertio iracundia mihi advenit:
et in tertio iracundia mihi advenit:
26 A woman that honoureth her husband shall be judged wise of all; but she that dishonoureth him in her pride shall be counted ungodly of all.
26 vir bellator deficiens per inopiam;
et vir sensatus contemptus;
et vir sensatus contemptus;
27 A loud crying woman and a scold shall be sought out to drive away the enemies.
27 et qui transgreditur a justitia ad peccatum:
Deus paravit eum ad rhomphæam.
Deus paravit eum ad rhomphæam.
28 There be two things that grieve my heart; and the third maketh me angry: a man of war that suffereth poverty; and men of understanding that are not set by; and one that returneth from righteousness to sin; the Lord prepareth such an one for the sword.
28 ¶ Duæ species difficiles et periculosæ mihi apparuerunt:
difficile exuitur negotians a negligentia,
et non justificabitur caupo a peccatis labiorum.
difficile exuitur negotians a negligentia,
et non justificabitur caupo a peccatis labiorum.
29 A merchant shall hardly keep himself from doing wrong; and an huckster shall not be freed from sin.
About the Latin Text
The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.