Fourth Friday of Easter

Old Testament

Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuteronomy Joshua Judges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chronicles 2 Chronicles Ezra Nehemiah Esther Job Psalms Proverbs Ecclesiastes Song of Solomon Isaiah Jeremiah Lamentations Ezekiel Daniel Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi

Apocrypha

1 Esdras 2 Esdras Tobit Judith Additions to Esther Wisdom of Solomon Sirach Baruch Epistle of Jeremiah Prayer of Azariah Susanna Bel and the Dragon Prayer of Manasseh 1 Maccabees 2 Maccabees

New Testament

Matthew Mark Luke John Acts Romans 1 Corinthians 2 Corinthians Galatians Ephesians Philippians Colossians 1 Thessalonians 2 Thessalonians 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation

Sirach 38

1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him.
1 Honora medicum propter necessitatem:
etenim illum creavit Altissimus.
2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king.
2 A Deo est enim omnis medela,
et a rege accipiet donationem.
3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration.
3 Disciplina medici exaltabit caput illius,
et in conspectu magnatorum collaudabitur.
4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them.
4 Altissimus creavit de terra medicamenta,
et vir prudens non abhorrebit illa.
5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known?
5 Nonne a ligno indulcata est aqua amara?
6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works.
6 Ad agnitionem hominum virtus illorum:
et dedit hominibus scientiam Altissimus,
honorari in mirabilibus suis.
7 With such doth he heal men, and taketh away their pains.
7 In his curans mitigabit dolorem:
et unguentarius faciet pigmenta suavitatis,
et unctiones conficiet sanitatis:
et non consummabuntur opera ejus.
8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth.
8 Pax enim Dei super faciem terræ.
9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole.
9 Fili, in tua infirmitate ne despicias teipsum:
sed ora Dominum, et ipse curabit te.
10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness.
10 Averte a delicto, et dirige manus,
et ab omni delicto munda cor tuum.
11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being.
11 Da suavitatem et memoriam similaginis,
et impingua oblationem, et da locum medico:
12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him.
12 etenim illum Dominus creavit, et non discedat a te,
quia opera ejus sunt necessaria.
13 There is a time when in their hands there is good success.
13 Est enim tempus quando in manus illorum incurras:
14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life.
14 ipsi vero Dominum deprecabuntur, ut dirigat requiem eorum,
et sanitatem, propter conversationem illorum.
15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician.
15 Qui delinquit in conspectu ejus qui fecit eum,
incidet in manus medici.
16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial.
16 ¶ Fili, in mortuum produc lacrimas,
et quasi dira passus incipe plorare:
et secundum judicium contege corpus illius,
et non despicias sepulturam illius.
17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness.
17 Propter delaturam autem amare fer luctum illius uno die,
et consolare propter tristitiam:
18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength.
18 et fac luctum secundum meritum ejus
uno die, vel duobus, propter detractionem:
19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart.
19 a tristitia enim festinat mors, et cooperit virtutem,
et tristitia cordis flectit cervicem.
20 Take no heaviness to heart: drive it away, and remember the last end.
20 In abductione permanet tristitia,
et substantia inopis secundum cor ejus.
21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself.
21 Ne dederis in tristitia cor tuum,
sed repelle eam a te, et memento novissimorum.
22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee.
22 Noli oblivisci, neque enim est conversio:
et huic nihil proderis, et teipsum pessimabis.
23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his spirit is departed from him.
23 Memor esto judicii mei: sic enim erit et tuum:
mihi heri, et tibi hodie.
24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise.
24 In requie mortui requiescere fac memoriam ejus,
et consolare illum in exitu spiritus sui.
25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks?
25 ¶ Sapientia scribæ in tempore vacuitatis,
et qui minoratur actu sapientiam percipiet,
qua sapientia replebitur.
26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder.
26 Qui tenet aratrum,
et qui gloriatur in jaculo, stimulo boves agitat,
et conversatur in operibus eorum,
et enarratio ejus in filiis taurorum.
27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day; and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work:
27 Cor suum dabit ad versandos sulcos,
et vigilia ejus in sagina vaccarum.
28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly:
28 Sic omnis faber et architectus,
qui noctem tamquam diem transigit:
qui sculpit signacula sculptilia,
et assiduitas ejus variat picturam:
cor suum dabit in similitudinem picturæ,
et vigilia sua perficiet opus.
29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number;
29 Sic faber ferrarius sedens juxta incudem,
et considerans opus ferri:
vapor ignis uret carnes ejus,
et in calore fornacis concertatur.
30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace:
30 Vox mallei innovat aurem ejus,
et contra similitudinem vasis oculus ejus.
31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work.
31 Cor suum dabit in consummationem operum,
et vigilia sua ornabit in perfectionem.
32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down:
32 Sic figulus sedens ad opus suum,
convertens pedibus suis rotam,
qui in sollicitudine positus est semper propter opus suum,
et in numero est omnis operatio ejus.
33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken.
33 In brachio suo formabit lutum,
et ante pedes suos curvabit virtutem suam.
34 But they will maintain the state of the world, and all their desire is in the work of their craft.
34 Cor suum dabit ut consummet linitionem,
et vigilia sua mundabit fornacem.
35 Omnes hi in manibus suis speraverunt,
et unusquisque in arte sua sapiens est.
36 Sine his omnibus non ædificatur civitas,
37 et non inhabitabunt, nec inambulabunt,
et in ecclesiam non transilient.
38 Super sellam judicis non sedebunt,
et testamentum judicii non intelligent,
neque palam facient disciplinam et judicium,
et in parabolis non invenientur:
39 sed creaturam ævi confirmabunt:
et deprecatio illorum in operatione artis,
accomodantes animam suam,
et conquirentes in lege Altissimi.
Sirach 37
Sirach 39
About the Latin Text

The Latin text displayed here is that of the Clementine Vulgate, as digitized by the Clementine Text Project.

Sirach
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
1 Esd2 EsdTbJthA EsWsSiBaP AzSusBelP Ma1 Ma2 Ma

Quick Links

←
Previous ChapterSirach 37
→
Next ChapterSirach 39
¦¦
Comparison ModeGreek and Hebrew
∫
English-Latin ModeClementine Vulgate
\
KJV-RV ModeRevised Version
st
Standard ModeEnglish Only
≡
Home PageList of Books
King James Version Extended (KJVX)