1 Corinthians 10
1 Moreover
ℵBA ⟨For⟩
, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;1 Οὐ θέλω δὲ
WH γὰρ
ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
3 And did all eat the
ℵ omit
sameℵA omit
spiritual meat;3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα
WH [τὸ αὐτὸ]
πνευματικὸν [+]WH βρῶμα
ἔφαγον,4 And did all drink the same
A omit
spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα
WH omit
πνευματικὸν ἔπιον· [+]WH πόμα,
ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲWH omit
πέτρα [+]WH δὲ
ἦν ὁ χριστός.5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
5 Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν
WH ηὐδόκησεν
ὁ θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
6 Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
7 Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν
WH πεῖν
, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
8 Μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσον ἐν
WH ἔπεσαν
μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.9 Neither let us tempt Christ
ℵB ⟨the Lord⟩; A ⟨God⟩
, as some of them alsoℵ omit; BA ⟨of them⟩
tempted, and were destroyed of serpents.9 Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν
WH κύριον
, καθὼς καίWH omit
τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντοWH ἀπώλλυντο
.10 Neither murmur ye
ℵ ⟨let us murmur⟩
, as some of them alsoℵBA omit
murmured, and were destroyed of the destroyer.10 Μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί
WH καθάπερ
τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.11 Now all
BA omit
these things happened unto them for ensamplesℵBA ⟨by way of figure⟩
: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.11 Ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον
WH τυπικῶς συνέβαινεν
ἐκείνοις· ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησενWH κατήντηκεν
.12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
12 Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ.
13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye
A ⟨ye⟩
may be able to bear it.13 Πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν, τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς
WH omit
ὑπενεγκεῖν.14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
14 ¶ Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρείας
WH εἰδωλολατρίας
.15 I speak as to wise men; judge ye what I say.
15 Ὡς φρονίμοις λέγω, κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
16 Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία [+]
WH ἐστὶν
τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ ἐστίν;WH omit
Τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστίν;17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
17 Ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα, οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.
18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
18 Βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ
WH οὐχ
οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;19 What say I then? that the idol is any thing, or that which
ℵBA ⟨what⟩
is offered in sacrifice to idols is any thing?B ⟨thing? or that the idol is any thing?⟩
19 Τί οὖν φημι; Ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; Ἢ ὅτι
WH omit
εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; [+]WH ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;
20 But I say, that the things which the Gentiles
B ⟨they⟩
sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.20 Ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη
WH θύουσιν [τὰ ἔθνη]
, δαιμονίοις θύει,WH omit
καὶ οὐ θεῷ· [+]WH θύουσιν,
οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
21 Οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.
22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
22 Ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; Μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμέν;
23 All things are lawful for me
ℵBA omit
, but all things are not expedient: all things are lawful for meℵBA omit
, but all things edify not.23 ¶ Πάντα μοι
WH omit
ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. Πάντα μοιWH omit
ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.24 Let no man seek his own, but every man
ℵBA omit
another's wealth.24 Μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος.
WH omit
25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
25 Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
26 Τοῦ γὰρ
WH omit
κυρίου [+]WH γὰρ
ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
27 Εἰ δέ
WH omit
τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols
ℵBA omit
, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:ℵBA omit
28 Ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο εἰδωλόθυτόν
WH ἱερόθυτόν
ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· Τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.WH omit
29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
29 Συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
30 For
ℵBA omit
if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?30 Εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;
31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
31 Εἴτε οὖν ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.
32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
32 Ἀπρόσκοποι γίνεσθε
WH omit
καὶ Ἰουδαίοις [+]WH γίνεσθε
καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ·33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον,
WH σύμφορον
ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.