1 Corinthians 15
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,
2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
2 δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε· τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.
3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς·
4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
4 καὶ ὅτι ἐτάφη· καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ [+]
WH ἡμέρᾳ τῇ
τρίτῃ ἡμέρᾳWH omit
κατὰ τὰς γραφάς·5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείους
WH πλείονες
μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ καὶWH omit
ἐκοιμήθησαν·7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
8 ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ.
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δέ, ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡWH omit
σὺν ἐμοί.11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
11 Εἴτε οὖν ἐγώ, εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
12 ¶ Εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσίν τινες
WH omit
ἐν ὑμῖν [+]WH τινὲς
ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
13 Εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·
14 And if Christ be not risen, then is
ℵA ⟨is also⟩
our preaching vain, andℵA omit
yourB ⟨our⟩
faith is also vain.14 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ δὲ
WH omit
καὶ ἡ πίστις ὑμῶν.WH ἡμῶν,
15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ
ℵ ⟨his Christ⟩
: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.15 Εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
16 Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·
17 And if Christ be not raised, your faith is
B ⟨is⟩
vain; yeℵA ⟨and ye⟩
are yet in your sins.17 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν· [+]
WH [ἐστίν],
ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
18 Ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ ἀπώλοντο.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
19 Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ [+]
WH ἐν Χριστῷ
ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν χριστῷWH omit
μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.20 But now is Christ risen from the dead, and become
ℵBA omit
the firstfruits of them that slept.20 ¶ Νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων ἐγένετο.
WH omit
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
21 Ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ὁ
WH omit
θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
22 Ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται.
23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
23 Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
24 Εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδῷ
WH παραδιδῷ
τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.25 For he must reign, till he hath put all
A ⟨all his⟩
enemies under his feet.25 Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ ἂν
WH omit
θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.26 The last enemy that shall be destroyed is death.
26 Ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος.
27 For he hath put all things under his feet. But
ℵ ⟨The last enemy that shall be destroyed, is death. But⟩
when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.27 Πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. Ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι Πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα.
28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also
B omit
himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.28 Ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα, τότε καὶ
WH [καὶ]
αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς τὰWH omit
πάντα ἐν πᾶσιν.29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead
ℵBA ⟨them⟩
?29 ¶ Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; Εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ τῶν νεκρῶν
WH αὐτῶν
;30 And why stand we in jeopardy every hour?
30 Τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;
31 I protest by your
A ⟨our⟩
rejoicing whichℵBA ⟨brethren, which⟩
I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.31 Καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [+]
WH ἀδελφοί,
ἣν ἔχω ἐν χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
32 Εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος, εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται; Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
33 Μὴ πλανᾶσθε· Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.
34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
34 Ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινὲς ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω
WH λαλῶ
.35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
35 ¶ Ἀλλ’
WH Ἀλλὰ
ἐρεῖ τις, Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; Ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
36 Ἄφρον
WH ἄφρων
, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·37 And that which thou sowest, thou sowest
ℵ* ⟨is⟩
not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι, σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body
ℵBA ⟨a body of its own⟩
.38 ὁ δὲ θεὸς αὐτῷ
WH omit
δίδωσιν [+]WH αὐτῷ
σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων τὸWH omit
ἴδιον σῶμα.39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh
ℵBA ⟨flesh⟩
of men, another flesh of beasts, anotherA ⟨another flesh⟩
of fishesℵBA ⟨birds⟩
, and another of birdsℵBA ⟨fishes⟩
.39 Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ· ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων
WH σὰρξ πτηνῶν
, ἄλλη δὲ πτηνῶνWH ἰχθύων
.40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
40 Καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
41 Ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
42 Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. Σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·
43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There
ℵBA ⟨If there⟩
is a natural body, and there isℵBA ⟨there is also⟩
a spiritual bodyℵBA omit
.44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. [+]
WH Εἰ
Ἔστιν σῶμα ψυχικόν, καὶWH omit
ἔστιν σῶμαWH καὶ
πνευματικόν.45 And so it is written, The first man
B omit
Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.45 Οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
46 Ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικόν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.
47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord
ℵB omit
from heaven.47 Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός· ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ὁ κύριος
WH omit
ἐξ οὐρανοῦ.48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall
ℵA ⟨let us⟩
also bear the image of the heavenly.49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
50 ¶ Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύνανται
WH δύναται
, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.51 Behold, I shew you a mystery; We shall not
ℵA* omit
all sleep, but we shallℵA ⟨shall not⟩
all be changed,51 Ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν
WH omit
οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.
54 So when this corruptible
ℵA ⟨mortal⟩
shall have put on incorruptionℵA ⟨immortality⟩
, and this mortal shall have put on immortality,A ⟨and this corruptible shall have put on incorruption,⟩; ℵ omit
then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.54 Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ
WH omit
θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται [+]WH [τὴν]
ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
ℵB ⟨O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?⟩; A* only ⟨O death, where is thy sting?⟩
55 Ποῦ σου, Θάνατε, τὸ κέντρον
WH νῖκος
; Ποῦ σου, ᾍδηWH θάνατε
, τὸ νῖκοςWH κέντρον
;56 The sting of death is
A ⟨is⟩
sin; and the strength of sin is the law.56 Τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία· ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·
57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable
A ⟨and unmoveable⟩
, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.58 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.