1 Corinthians 14
1 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
1 Διώκετε τὴν ἀγάπην· ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.
2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
2 Ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ, ἀλλὰ τῷ
WH omit
θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια.3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
3 Ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
4 Ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ, ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
5 I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for
ℵBA ⟨now⟩
greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.5 Θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων γὰρ
WH δὲ
ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύειWH διερμηνεύῃ
, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either
ℵ omit
by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or byℵ omit
doctrine?6 Νυνὶ
WH νῦν
δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds
B ⟨of the sound⟩
, how shall it be known what is piped or harped?7 Ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλός, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ διδῶ
WH δῷ
, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare
A ⟨prepareth⟩
himself to the battle?8 Καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον φωνὴν
WH omit
σάλπιγξ [+]WH φωνὴν
δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
9 Οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; Ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them
ℵBA omit
is without signification.10 Τοσαῦτα, εἰ τύχοι, γένη φωνῶν ἐστὶν
WH εἰσὶν
ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν αὐτῶνWH omit
ἄφωνον.11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
11 Ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel
A ⟨prophesy⟩
to the edifying of the church.12 Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.
13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
13 Διόπερ
WH Διὸ
ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.14 For
B omit
if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.14 Ἐὰν γὰρ
WH [γὰρ]
προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
15 Τί οὖν ἐστίν; Προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ
WH [δὲ]
καὶ τῷ νοΐ.16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
16 Ἐπεὶ ἐὰν εὐλογήσῃς τῷ
WH εὐλογῇς [ἐν]
πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν;17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
17 Σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.
18 I thank my
ℵBA omit
God, I speak with tonguesℵA ⟨an unknown tongue⟩
more than ye all:18 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου,
WH omit
πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶνWH λαλῶ
·19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
19 ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους διὰ τοῦ νοόςWH τῷ νοΐ
μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
20 ¶ Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν· ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.
21 In the law it is written,
ℵ ⟨what is written?⟩
With men of other tongues and other lipsℵA ⟨in lips of others⟩
will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.21 Ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέροις
WH ἑτέρων
λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
22 Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν, οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις· ἡ δὲ προφητεία, οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers,
B omit
will they not say that ye are mad?23 Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτό, καὶ πάντες [+]
WH λαλῶσιν
γλώσσαις λαλῶσιν,WH omit
εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
24 Ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
25 And thus are the secrets of his heart
ℵBA ⟨The secrets of his heart are⟩
made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.25 καὶ οὕτως
WH omit
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται· καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι [+]WH Ὄντως
Ὁ θεὸς ὄντωςWH omit
ἐν ὑμῖν ἐστιν.26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you
ℵBA omit
hath a psalm, hath a doctrine,A omit
hath a tongue, hath a revelationℵBA ⟨hath a revelation, hath a tongue⟩
, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.26 ¶ Τί οὖν ἐστίν, ἀδελφοί; Ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ὑμῶν
WH omit
ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει,WH omit
ἀποκάλυψιν ἔχει, ἑρμηνείανWH γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν
ἔχει. Πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
27 Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·
28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ· ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ.
29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
29 Προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν.
30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
30 Ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.
31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
31 Δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν, καὶ πάντες παρακαλῶνται·
32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται.
33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
33 Οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεός, ἀλλὰ εἰρήνης, ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
34 Let your
ℵBA ⟨the⟩
women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded toℵBA ⟨let them⟩
be under obedienceA ⟨obedience to their husbands⟩
, as also saith the law.34 ¶ Αἱ γυναῖκες ὑμῶν
WH omit
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτέτραπταιWH ἐπιτρέπεται
αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτάσσεσθαιWH ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν
, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is
B ⟨it is⟩
a shame for womenℵBA ⟨a woman⟩
to speak in the church.35 Εἰ δέ τι μαθεῖν
WH μανθάνειν
θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναιξὶνWH γυναικὶ λαλεῖν
ἐν ἐκκλησίᾳ λαλεῖν.WH omit
36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
36 Ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν; Ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments
ℵBA ⟨commandment⟩
of the LordA ⟨God⟩
.37 ¶ Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι κυρίου εἰσὶν ἐντολαί.
WH ἐστὶν ἐντολή·
38 But if any man be ignorant, let him be ignorant
ℵA* ⟨he is ignored⟩
.38 Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω
WH ἀγνοεῖται
.39 Wherefore, brethren
ℵBA ⟨my brethren⟩
, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.39 ¶ Ὥστε, ἀδελφοί, [+]
WH μου,
ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν γλώσσαιςWH omit
μὴ κωλύετε· [+]WH γλώσσαις·
40 Let
ℵBA ⟨But let⟩
all things be done decently and in order.40 πάντα [+]
WH δὲ
εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.