1 Corinthians 16
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
1 Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
2 Κατὰ μίαν σαββάτων
WH σαββάτου
ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων ὅ τι ἂνWH ὅτι ἐὰν
εὐοδῶται, ἵνα μή, ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται.3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
3 Ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι’ ἐπιστολῶν, τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
4 ἐὰν δὲ ᾖ
WH omit
ἄξιον [+]WH ᾖ
τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
5 Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·
6 And it may be that I will abide, yea, and
B ⟨or⟩
winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ,
WH καταμενῶ
ἢ καὶWH omit
παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.7 For I will not see you now by the way; but
ℵBA ⟨for⟩
I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.7 Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ
WH γὰρ
χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃWH ἐπιτρέψῃ
.8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
8 Ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς·
9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
10 ¶ Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ
WH omit
ἐγώ.11 Let no man therefore despise him: but
ℵ omit
conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethrenB omit
.11 Μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him
ℵ ⟨I manifest to you that I greatly desired him⟩
to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.12 Περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be
A ⟨and be⟩
strong.13 ¶ Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
14 Let all your things be done with charity.
14 Πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
15 ¶ Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί — οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς —
16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
17 Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου
WH Φορτουνάτου
καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶνWH ὑμέτερον
ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν.18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
18 Ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν· ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
A omit; ℵB substitute ⟨Prisca⟩ for ⟨Priscilla⟩
19 ¶ Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας· ἀσπάζονται
WH ἀσπάζεται
ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα,WH Πρίσκα
σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
20 Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
21 The salutation of me Paul with mine own hand.
21 ¶ Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.
22 If any man love not the Lord Jesus Christ
ℵBA omit
, let him be Anathema Maran-atha.22 Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν,
WH omit
ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά.23 The grace of our
ℵB ⟨the⟩
Lord Jesus ChristℵB omit
be with you.23 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ
WH omit
μεθ’ ὑμῶν.24 My
A omit
love be with you all in Christ Jesus. Amen.B omit
24 Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀμήν.
WH omit
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.