1 Corinthians 9
1 Am I not an apostle? am I not free?
ℵBA ⟨Am I not free? am I not an apostle?⟩
have I not seen Jesus ChristℵBA omit
our Lord? are not ye my work in the Lord?1 Οὐκ εἰμὶ [+]
WH ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ
ἀπόστολος; Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος;WH omit
Οὐχὶ Ἰησοῦν χριστὸνWH omit
τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακαWH ἑόρακα
; Οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
A omit
2 Εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγὶς [+]
WH μου
τῆς ἐμῆςWH omit
ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ.3 Mine answer to them that do examine me is this,
3 Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσιν αὕτη
WH omit
ἐστίν. [+]WH αὕτη.
4 Have we not power to eat and to drink?
4 Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πιεῖν
WH πεῖν
;5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
5 Μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου, καὶ Κηφᾶς;
6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
6 Ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν τοῦ
WH omit
μὴ ἐργάζεσθαι;7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of
ℵBA omit
the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?7 Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; Τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ ἐκ τοῦ καρποῦ
WH τὸν καρπὸν
αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἪWH [ἢ]
τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
8 Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; Ἢ οὐχὶ
WH omit
καὶ ὁ νόμος ταῦτα [+]WH οὐ
λέγει;9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
9 Ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. Μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;
10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope
ℵBA ⟨he that thresheth in hope of partaking⟩
.10 Ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; Δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι [+]
WH ὀφείλει
ἐπ’ ἐλπίδι ὀφείλειWH omit
ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾷν, καὶ ὁ ἀλοῶν τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχεινWH omit
ἐπ’ ἐλπίδι. [+]WH τοῦ μετέχειν.
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
11 Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν;
12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
12 Εἰ ἄλλοι τῆς [+]
WH ὑμῶν
ἐξουσίας ὑμῶνWH omit
μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μὴ ἐγκοπήνWH omit
τινα [+]WH ἐνκοπὴν
δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ.13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
13 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [+]
WH τὰ
ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντεςWH παρεδρεύοντες
τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονταιWH συνμερίζονται
;14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
14 Οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῇν.
15 But I have used none
ℵBA ⟨not used any⟩
of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.15 Ἐγὼ δὲ [+]
WH οὐ κέχρημαι
οὐδενὶ ἐχρησάμηνWH omit
τούτων· οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί· καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν, ἢ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃWH οὐδεὶς κενώσει
.16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of
ℵ ⟨no claim to favour⟩
: for necessity is laid upon me; yea,ℵBA ⟨for⟩
woe is unto me, if I preach not the gospel!16 Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ δέ
WH γάρ
μοι ἐστίν, ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαιWH εὐαγγελίσωμαι
.17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
17 Εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ
ℵBA omit
without charge, that I abuse not my power in the gospel.18 Τίς οὖν μοί
WH μού
ἐστιν ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ,WH omit
εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω.
20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law
ℵBA ⟨law, not being myself under the law⟩
, that I might gain them that are under the law;20 Καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, [+]
WH μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον,
ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω·21 To them that are without law, as without law, (being not without law to
ℵBA ⟨of⟩
God, but under the law toℵBA ⟨of⟩
Christ,) that I might gain them that are without law.21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεῷ
WH θεοῦ
ἀλλ’ ἔννομος χριστῷWH Χριστοῦ
, ἵνα κερδήσωWH κερδανῶ τοὺς
ἀνόμους.22 To the weak became I as
ℵBA omit
weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.22 Ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ὡς
WH omit
ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. Τοῖς πᾶσιν γέγονα τὰWH omit
πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.23 And this
ℵBA ⟨But all things⟩
I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.23 Τοῦτο
WH πάντα
δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸςWH συνκοινωνὸς
αὐτοῦ γένωμαι.24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
24 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; Οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.
25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
25 Πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται· ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον.
26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
26 Ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως· οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων·
27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
27 ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μήπως,WH μή πως
ἄλλοις κηρύξας, αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.