1 Corinthians 7
1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me
ℵB omit
: It is good for a man not to touch a woman.1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατέ μοι,
WH omit
καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι.2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
2 Διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω.
3 Let the husband render unto the wife due benevolence
ℵBA ⟨her due⟩
: and likewise also the wife unto the husband.3 Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν
WH ὀφειλὴν
ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
4 Ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει, ἀλλ’WH ἀλλὰ
ἡ γυνή.5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come
ℵBA ⟨prayer, and be⟩
together again, that Satan tempt you not for yourB omit
incontinency.5 Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν
WH [ἂν]
ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν, ἵνα σχολάζητε τῇ νηστείᾳ καὶWH σχολάσητε
τῇ προσευχῇ, καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέρχησθεWH ἦτε
, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶνWH [ὑμῶν]
.6 But I speak this by permission, and not of commandment.
6 Τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην
WH συνγνώμην
, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.7 For
ℵBA ⟨But⟩
I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.7 Θέλω γὰρ
WH δὲ
πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’WH ἀλλὰ
ἕκαστος ἴδιον [+]WH ἔχει
χάρισμα ἔχειWH omit
ἐκ θεοῦ, ὃςWH ὁ
μὲν οὕτως, ὃςWH ὁ
δὲ οὕτως.8 I say therefore to the unmarried and widows, It is
A ⟨that it is⟩
good for them if they abide even as I.8 ¶ Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν
WH omit
ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
9 Εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· κρεῖσσον
WH κρεῖττον
γάρ ἐστιν γαμῆσαιWH γαμεῖν
ἢ πυροῦσθαι.10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
10 Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι·11 But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω — καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
12 Τοῖς δὲ λοιποῖς ἐγὼ
WH omit
λέγω, [+]WH ἐγώ,
οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὐτὴ συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν.13 And the woman which
ℵ ⟨if a woman⟩
hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave himℵBA ⟨her husband⟩
.13 Καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς
WH οὗτος
συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόνWH τὸν ἄνδρα
.14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband
ℵBA ⟨brother⟩
: else were your children unclean; but now are they holy.14 Ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀνδρί
WH ἀδελφῷ
· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us
ℵA ⟨you⟩
to peace.15 Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. Οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς
WH ὑμᾶς
ὁ θεός.16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
16 Τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; Ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
17 But as God
ℵBA ⟨the Lord⟩
hath distributed to every man, as the LordℵBA ⟨God⟩
hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν
WH μεμέρικεν
ὁ θεόςWH κύριος
, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ κύριοςWH θεός
, οὕτως περιπατείτω. Καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
18 Περιτετμημένος τις ἐκλήθη; Μὴ ἐπισπάσθω. Ἐν ἀκροβυστίᾳ [+]
WH κέκληταί
τις ἐκλήθη;WH omit
Μὴ περιτεμνέσθω.19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
19 Ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ.
20 Let every man abide in the same calling wherein he was called.
20 Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω.
21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
21 Δοῦλος ἐκλήθης; Μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι.
22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also
ℵBA omit
he that is called, being free, is Christ's servant.22 Ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος, ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως καὶ
WH omit
ὁ ἐλεύθερος κληθείς, δοῦλός ἐστιν χριστοῦ.23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
23 Τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων.
24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
24 Ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ.
25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
25 ¶ Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω· γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
26 Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
27 Δέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.
28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
28 Ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς
WH γαμήσῃς
, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡWH [ἡ]
παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. Θλίψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
29 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος· [+]
WH ἐστίν·
τὸ λοιπόν ἐστινWH omit
ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν·30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
30 καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες· καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες· καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες·
31 And they that use this
ℵBA ⟨the⟩
world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.31 καὶ οἱ χρώμενοι τῷ κόσμῳ τούτῳ,
WH τὸν κόσμον
ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου.32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
32 Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσει
WH ἀρέσῃ
τῷ κυρίῳ·33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife
ℵBA ⟨wife, and is divided⟩
.33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσει
WH ἀρέσῃ
τῇ γυναικί.34 There is difference also between a wife and a virgin. The
ℵBA ⟨And the⟩
unmarried womanℵA ⟨woman and the unmarried virgin⟩; B ⟨woman and the virgin⟩
careth for the things of the Lord, that she may be holy bothA omit
in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world,B omit
how she may please her husband.34 [+]
WH καὶ
Μεμέρισται καὶ ἡ γυνὴ [+]WH ἡ ἄγαμος
καὶ ἡ παρθένος. Ἡ ἄγαμοςWH omit
μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶWH [καὶ] τῷ
σώματι καὶ [+]WH τῷ
πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσειWH ἀρέσῃ
τῷ ἀνδρί.35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
35 Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν συμφέρον
WH σύμφορον
λέγω· οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπρόσεδρονWH εὐπάρεδρον
τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως.36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require
A ⟨require this⟩
, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but
A ⟨and⟩
hath power over his own will, and hath so decreed in his heartℵBA ⟨own heart⟩
that he will keep his virgin, doethℵA ⟨shall do⟩
well.37 Ὃς δὲ ἕστηκεν ἑδραῖος
WH omit
ἐν τῇ καρδίᾳ, [+]WH αὐτοῦ ἑδραῖος,
μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ [+]WH ἰδίᾳ
καρδίᾳ αὐτοῦ, τοῦWH omit
τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ.WH ποιήσει·
38 So then he that giveth her
ℵBA ⟨his virgin⟩
in marriage doethB ⟨shall do⟩
well; butℵBA ⟨and⟩
he that giveth her not in marriage doethℵBA ⟨shall do⟩
better.38 Ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων
WH γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον
καλῶς ποιεῖ· [+]WH καὶ
ὁ δὲWH omit
μὴ ἐκγαμίζωνWH γαμίζων
κρεῖσσον ποιεῖWH ποιήσει
.39 The wife is bound by the law
ℵBA omit
as long as her husband liveth; but if herℵBA ⟨the⟩
husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.39 Γυνὴ δέδεται νόμῳ
WH omit
ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ καὶWH omit
κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and
B ⟨for⟩
I think also that I have the Spirit of God.40 Μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ
WH γὰρ
κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.