1 Corinthians 12
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.
2 Ye know that ye were Gentiles,
ℵBA ⟨when ye were Gentiles ye were⟩
carried away unto these dumb idols, even as ye were led.2 Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα, ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι.
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus
ℵBA ⟨saith, Jesus is⟩
accursed: and that no man can say that Jesus is theℵBA ⟨say, Jesus is⟩
Lord, but by the Holy Ghost.3 Διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει Ἀνάθεμα Ἰησοῦν·
WH ΙΗΣΟΥΣ,
καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριον Ἰησοῦν,WH ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ
εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
4 ¶ Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα.
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
5 Καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσίν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος.
6 And there are diversities of operations, but it is
ℵA ⟨but it is⟩; B ⟨and⟩
the same God which workethB ⟨is working⟩
all in all.6 Καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, [+]
WH καὶ
ὁ δὲWH omit
αὐτός ἐστινWH omit
θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
7 Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
8 ᾯ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως, κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα·
9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same
BA ⟨one⟩
Spirit;9 ἑτέρῳ δὲ
WH omit
πίστις, ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι· ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷWH ἑνὶ
πνεύματι·10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
B omit
10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ δὲ
WH [δὲ]
προφητεία, ἄλλῳ δὲWH [δὲ]
διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ δὲWH omit
γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνείαWH ἑρμηνία
γλωσσῶν·11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one
ℵBA ⟨the⟩
body, being many, are one body: so also is Christ.12 ¶ Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν, καὶ μέλη ἔχει
WH omit
πολλά, [+]WH ἔχει,
πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῦ ἑνός,WH omit
πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστιν σῶμα· οὕτως καὶ ὁ χριστός.13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit
A ⟨are all one body⟩
.13 Καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι· καὶ πάντες εἰς
WH omit
ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν.14 For the body is not one member, but many.
14 Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
15 Ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος· οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος· οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
17 Εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; Εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;
18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
18 Νυνὶ
WH νῦν
δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.19 And if they were all one member, where were the body?
19 Εἰ δὲ ἦν τὰ
WH [τὰ]
πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;20 But now are they many members, yet but one body.
20 Νῦν δὲ πολλὰ μὲν
WH omit
μέλη, ἓν δὲ σῶμα.21 And
A omit
the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.21 Οὐ δύναται δὲ
WH [δὲ]
ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
22 Ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν·
23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν· καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει·
24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour
B ⟨something more abundant⟩
to that part which lacked:24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει· ἀλλ’
WH ἀλλὰ
ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντιWH ὑστερουμένῳ
περισσοτέραν δοὺς τιμήν,25 That there should be no schism
ℵ ⟨schisms⟩
in the body; but that the members should have the same care one for another.25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσματα
WH σχίσμα
ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσινWH μεριμνῶσι
τὰ μέλη.26 And whether one
A ⟨a⟩
member suffer, all the members suffer with it; or oneℵBA ⟨a⟩
member be honoured, all the members rejoice with it.26 Καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει
WH συνπάσχει
πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται ἓνWH omit
μέλος, συγχαίρειWH συνχαίρει
πάντα τὰ μέλη.27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
27 Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους.
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
28 Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα
WH ἔπειτα
χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψειςWH ἀντιλήμψεις
, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
29 Μὴ πάντες ἀπόστολοι; Μὴ πάντες προφῆται; Μὴ πάντες διδάσκαλοι; Μὴ πάντες δυνάμεις;
30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
30 Μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; Μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; Μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;
31 But covet earnestly the best
ℵBA ⟨greater⟩
gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.31 Ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα
WH μείζονα
. Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.