Mark 10
1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by
ℵB ⟨and⟩
the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.1 Κἀκεῖθεν
WH Καὶ ἐκεῖθεν
ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦWH καὶ
πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ συμπορεύονταιWH συνπορεύονται
πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.2 ¶ And the
BA omit
Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.2 Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν
WH [προσελθόντες Φαρισαῖοι] ἐπηρώτων
αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς
WH Μωυσῆς
;4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
4 Οἱ δὲ εἶπον, Μωσῆς
WH εἶπαν
ἐπέτρεψεν [+]WH Μωυσῆς
βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.5 And Jesus answered and
ℵB omit
said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.5 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ
WH ὁ δὲ
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·6 But from the beginning of the creation God
ℵB ⟨he⟩
made them male and female.6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός.
WH [αὐτούς]·
7 For this cause shall a man leave his father and mother
ℵ ⟨his mother⟩
, and cleave to his wifeℵB omit
;7 Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
WH omit
8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
9 Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
10 And in the house his
ℵB ⟨the⟩
disciples asked him again of the same matterℵBA ⟨this matter⟩
.10 Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ
WH εἰς τὴν οἰκίαν
πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦWH omit
περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησανWH τούτου ἐπηρώτων
αὐτόν.11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
11 Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν
WH ἂν
ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·12 And if a woman
ℵB ⟨she⟩
shall put away her husband, and be married toℵB ⟨marry⟩
another, she committeth adultery.12 καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ
WH αὐτὴ ἀπολύσασα
τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ,WH γαμήσῃ ἄλλον
μοιχᾶται.13 ¶ And they brought young children to him, that he should touch them: and his
ℵBA ⟨the⟩
disciples rebuked those that brought themℵB ⟨them⟩
.13 ¶ Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα [+]
WH αὐτῶν
ἅψηται αὐτῶν·WH omit
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσινWH ἐπετίμησαν αὐτοῖς
.14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and
B omit
forbid them not: for of such is the kingdom of God.14 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
15 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν
WH ἂν
μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them
ℵB ⟨and blessed them, and put his hands upon them⟩
.16 Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, [+]
WH κατευλόγει
τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.WH omit
17 ¶ And when he was gone forth into the way, there came one
A ⟨behold, a certain rich man came⟩
running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?17 ¶ Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
18 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill
ℵ* omit ⟨Do not commit adultery⟩; ℵ2 ⟨Do not kill, Do not commit adultery⟩
, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not,B* omit
Honour thy father and motherℵ* ⟨thy mother⟩
.19 Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ [+]
WH φονεύσῃς, Μὴ
μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς,WH omit
μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.20 And he answered and
ℵ omit
said unto him, Master, all these have I observed from my youth.20 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
WH ἔφη
αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.21 Then Jesus
A ⟨he⟩
beholding him loved him, and said unto him, Oneℵ ⟨Yet one⟩
thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross,ℵB omit
and follow me.21 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σοι
WH σε
ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς [+]WH [τοῖς]
πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, ἄρας τὸν σταυρόν.WH omit
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
22 Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
23 ¶ And Jesus looked round about, and saith
ℵ ⟨said⟩
unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!23 ¶ Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again
A ⟨he answereth⟩
, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in richesℵB omit
to enter into the kingdom of God!24 Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν
WH omit
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.25 It is easier for a camel to go
ℵBA ⟨enter⟩
through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.25 Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς
WH omit
τρυμαλιᾶς τῆςWH omit
ῥαφίδος εἰσελθεῖν,WH διελθεῖν
ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.26 And they were astonished out of measure, saying among themselves
ℵB ⟨unto him⟩
, Who then can be saved?26 Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς,
WH αὐτόν
Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;27 And
ℵB omit
Jesus looking upon them saithℵ* ⟨said⟩
, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.27 Ἐμβλέψας δὲ
WH omit
αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστινWH omit
παρὰ τῷWH [τῷ]
θεῷ.28 ¶ Then
ℵBA omit
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.ℵ ⟨followed thee, what shall we have therefore?⟩
28 Ἤρξατο [+]
WH λέγειν
ὁ Πέτρος λέγεινWH omit
αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμένWH ἠκολουθήκαμέν
σοι.29 And Jesus answered and said
ℵ ⟨Jesus said unto him⟩; B ⟨Jesus said⟩
, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or motherB ⟨or mother, or father⟩
, or wife,ℵB omit
or children, or lands, for my sake, and the gospel'sℵ* ⟨the gospel⟩
,29 Ἀποκριθεὶς
WH ἔφη
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,WH omit
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ [+]WH μητέρα ἢ
πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢWH omit
τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκενWH [ἕνεκεν]
τοῦ εὐαγγελίου,30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions
ℵ* omit; ℵ2A substitute ⟨mother⟩ for ⟨mothers⟩
; and in the world to come eternal life.30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
31 But many that are first shall be last; and the last first.
31 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ [+]
WH [οἱ]
ἔσχατοι πρῶτοι.32 ¶ And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
32 ¶ Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, καὶ
WH οἱ δὲ
ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν·33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes
ℵ* omit
; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:33 ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ [+]
WH τοῖς
γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν,34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him
ℵB ⟨and shall spit upon him, and shall scourge him⟩
, and shall kill him: and the third day he shall rise again.34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ [+]
WH ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ
μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶWH omit
ἀποκτενοῦσιν αὐτόν·WH omit
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳWH μετὰ τρεῖς ἡμέρας
ἀναστήσεται.35 ¶ And James and John, the sons
B ⟨two sons⟩
of Zebedee, come unto him, sayingℵ ⟨saying unto him⟩
, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.ℵ2B substitute ⟨ask of thee⟩ for ⟨desire⟩; ℵ* omit
35 ¶ Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης
WH Ἰωάνης
οἱ [+]WH [δύο]
υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες, [+]WH αὐτῷ
Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν, [+]WH σε
ποιήσῃς ἡμῖν.36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
ℵ* omit
36 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιῆσαί με
WH ποιήσω
ὑμῖν;37 They said unto him, Grant unto us
ℵ* omit
that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.37 Οἱ δὲ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς [+]WH σου
ἐκ δεξιῶν σουWH omit
καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σουWH ἀριστερῶν
καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and
ℵB ⟨or⟩
be baptized with the baptism that I am baptized with?38 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ
WH ἢ
τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed
ℵB omit
drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:39 Οἱ δὲ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ μὲνWH omit
ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·40 But to sit on my right hand and
ℵB ⟨or⟩
on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is preparedℵ ⟨prepared of my Father⟩
.40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ
WH ἢ
ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.41 And when the ten heard it, they began to be
A ⟨were⟩
much displeased with James and JohnA ⟨the two brethren⟩
.41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου
WH Ἰωάνου
.42 But
ℵB ⟨And⟩
Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great onesℵ ⟨the kings⟩
exercise authority upon them.42 Ὁ δὲ Ἰησοῦς
WH καὶ
προσκαλεσάμενος αὐτοὺς [+]WH ὁ Ἰησοῦς
λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.43 But so shall it not be
ℵ ⟨is it not⟩
among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:43 Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται
WH ἐστιν
ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰνWH ἂν
θέλῃ [+]WH μέγας
γενέσθαι μέγαςWH omit
ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος·44 And whosoever of
ℵB ⟨among⟩
you will be the chiefest, shall be servant of all.44 καὶ ὃς ἐὰν
WH ἂν
θέλῃ ὑμῶν γενέσθαιWH ἐν ὑμῖν εἶναι
πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
45 Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
46 ¶ And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus
ℵ ⟨Bartimæus, the Son of Timæus, blind and a beggar⟩; B ⟨Bartimæus, the Son of Timæus, a blind beggar⟩
, sat by the highway side begging.46 ¶ Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ·
WH Ἰερειχώ.
καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχώ,WH Ἰερειχὼ
καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, [+]WH ὁ
υἱὸς Τιμαίου Βαρτίμαιος ὁWH omit
τυφλὸς [+]WH προσαίτης
ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.WH omit
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
47 Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός
WH Ναζαρηνός
ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ὁ υἱὸς Δαυίδ,WH Υἱὲ Δαυεὶδ
Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
48 Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ
WH Δαυείδ
, ἐλέησόν με.49 And Jesus stood still, and commanded him to be called
ℵB ⟨and commanded, Call him⟩
. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.49 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν [+]
WH Φωνήσατε
αὐτὸν φωνηθῆναι·WH omit
καὶ φωνοῦσινWH φωνοῦσι
τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειραιWH ἔγειρε
, φωνεῖ σε.50 And he, casting away his garment, rose
ℵB ⟨sprang up⟩
, and came to Jesus.50 Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς
WH ἀναπηδήσας
ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
51 Καὶ ἀποκριθεὶς λέγει
WH omit
αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, [+]WH εἶπεν
Τί [+]WH σοι
θέλεις ποιήσω σοί;WH omit
Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, ῬαββουνίWH Ῥαββουνεί
, ἵνα ἀναβλέψω.52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus
ℵBA ⟨him⟩
in the way.52 [+]
WH καὶ
Ὁ δὲWH omit
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ εὐθέωςWH εὐθὺς
ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει τῷ ἸησοῦWH αὐτῷ
ἐν τῇ ὁδῷ.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.