Mark 2
1 And again he entered into Capernaum after some days; and
ℵB ⟨when he entered again into Capharnaum after some days,⟩
it was noised that he was in the house.1 Καὶ εἰσῆλθεν
WH εἰσελθὼν
πάλιν εἰς ΚαπερναοὺμWH Καφαρναοὺμ
δι’ ἡμερῶν· καὶWH omit
ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόνWH ἐν οἴκῳ
ἐστιν.2 And straightway
ℵB omit
many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.2 Καὶ εὐθέως
WH omit
συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.3 And they come unto him, bringing
ℵB ⟨come bringing unto him⟩
one sick of the palsy, which was borne of four.3 Καὶ ἔρχονται [+]
WH φέροντες
πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες,WH omit
αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.4 And when they could not come nigh
ℵB ⟨bring him⟩
unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.4 Καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι
WH προσενέγκαι
αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσινWH χαλῶσι
τὸν κράββατον ἐφ’ ᾧWH κράβαττον ὅπου
ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son
ℵ* ⟨My son⟩
, thy sins be forgiven theeℵB omit
.5 [+]
WH καὶ
Ἰδὼν δὲWH omit
ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνταί σοιWH ἀφίενταί σου
αἱ ἁμαρτίαι σου.WH omit
6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
6 Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
7 Why doth this man thus speak blasphemies?
ℵB ⟨thus speak? He blasphemeth.⟩
who can forgive sins but God only?7 Τί οὗτος οὕτως
WH οὕτω
λαλεῖ βλασφημίας;WH βλασφημεῖ·
Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός;8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so
B omit
reasoned within themselves, he saidℵB ⟨saith⟩
unto themB omit
, Why reason ye these things in your hearts?8 Καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶWH [οὕτως]
διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν αὐτοῖς,WH λέγει [αὐτοῖς]
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee
ℵB omit
; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?9 Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφέωνταί
WH Ἀφίενταί
σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, καὶWH Ἐγείρου [καὶ]
ἆρόν σουWH omit
τὸν κράββατον,WH κράβαττόν σου
καὶ περιπάτει;10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
10 Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι [+]
WH ἁμαρτίας
ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίαςWH omit
— λέγει τῷ παραλυτικῷ —11 I say unto thee, Arise, and
ℵB ⟨Arise, I say unto thee,⟩
take up thy bed, and go thy way into thine house.11 Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ
WH ἔγειρε
ἆρον τὸν κράββατόνWH κράβαττόν
σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.12 And immediately he arose,
ℵB ⟨he arose, and immediately⟩
took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying,B omit
We never saw it on this fashionℵ* ⟨It was never so seen in Israel⟩
.12 Καὶ ἠγέρθη εὐθέως,
WH omit
καὶ [+]WH εὐθὺς
ἄρας τὸν κράββατον,WH κράβαττον
ἐξῆλθεν ἐναντίονWH ἔμπροσθεν
πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγονταςWH [λέγοντας]
ὅτι [+]WH Οὕτως
Οὐδέποτε οὕτως εἴδομενWH εἴδαμεν
.13 And he went forth again by the sea side
ℵ* ⟨they went forth again to the sea⟩
; and all the multitude resorted unto himℵ* ⟨them⟩
, and he taught them.13 ¶ Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphæus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
14 Καὶ παράγων εἶδεν Λευῒ
WH Λευεὶν
τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.15 And it came to pass, that, as Jesus sat
ℵB ⟨cometh to pass, that he sitteth⟩
at meat in his house, manyℵB ⟨and many⟩
publicans and sinners sat alsoA ⟨came also and sat⟩
together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.ℵ ⟨there followed him⟩, sentence continues
15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ
WH γίνεται
κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησανWH ἠκολούθουν
αὐτῷ.16 And when the scribes and Pharisees saw him eat
ℵ ⟨Also scribes of the Pharisees, and when they saw that he was eating⟩; B ⟨And when the scribes of the Pharisees saw that he eateth⟩
with publicans and sinnersB ⟨sinners and publicans⟩
, they said unto his disciples, How is it that heℵ ⟨your master⟩
eateth and drinkethℵB omit
with publicans and sinners?16 Καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι,
WH τῶν Φαρισαίων
ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίονταWH ὅτι ἐσθίει
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶWH omit
ἁμαρτωλῶν, [+]WH καὶ τελωνῶν
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ΤίWH omit
ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;WH omit
17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance
ℵBA omit
.17 Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, [+]
WH [ὅτι]
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.WH omit
18 And the disciples of John and of
ℵBA omit
the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the PhariseesℵB ⟨and the disciples of the Pharisees⟩; A omit
fast, but thy disciples fast not?18 ¶ Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
WH Ἰωάνου
καὶ οἱ τῶν ΦαρισαίωνWH Φαρισαῖοι
νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ ἸωάννουWH Ἰωάνου
καὶ οἱ [+]WH μαθηταὶ
τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶWH [μαθηταὶ]
οὐ νηστεύουσιν;19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, νηστεύειν; Ὅσον χρόνον μεθ’ ἑαυτῶν
WH omit
ἔχουσιν τὸν νυμφίον, [+]WH μετ’ αὐτῶν
οὐ δύνανται νηστεύειν·20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days
ℵBA ⟨that day⟩
.20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
WH ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
.21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
21 Καὶ
WH omit
οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτειWH ἐπιράπτει
ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷWH ἱμάτιον παλαιόν
· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα [+]WH ἀπ’
αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles
ℵB ⟨the wine shall burst them⟩
, and the wine is spilled, and the bottles will be marredB ⟨perisheth, and the bottles⟩
: but new wine must be putℵ*B ⟨must be put⟩
into new bottles.22 Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήσσει
WH ῥήξει
ὁ οἶνος ὁ νέοςWH omit
τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖταιWH ἀπόλλυται
καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.WH [ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.]
23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
23 ¶ Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι
WH omit
αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν [+]WH διαπορεύεσθαι
διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντοWH omit
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ [+]WH ἤρξαντο
ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful
A ⟨that which is not lawful on the sabbath day⟩
?24 Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε, τί ποιοῦσιν ἐν
WH omit
τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;25 And he said
ℵ ⟨saith⟩
unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?25 Καὶ αὐτὸς ἔλεγεν
WH λέγει
αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ,WH Δαυεὶδ
ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;26 How
B omit
he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?26 Πῶς
WH [πῶς]
εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσινWH τοὺς ἱερεῖς
, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and
A omit
not man for the sabbath:27 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, [+]
WH καὶ
οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.