Mark 5
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes
ℵ*B ⟨Gerasenes⟩; ℵ2 ⟨Gergesenes⟩
.1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν
WH Γερασηνῶν
.2 And when he was come out of the ship, immediately
B omit
there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,2 Καὶ ἐξελθόντι αὐτῷ
WH ἐξελθόντος αὐτοῦ
ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἀπήντησενWH [εὐθὺς] ὑπήντησεν
αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains
ℵ ⟨any more bind him even with chains⟩; B ⟨any more bind him even with a chain⟩
:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὔτε ἁλύσεσιν
WH οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι
οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame
A ⟨bind⟩
him.4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν
WH ἁλύσεσι
δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι· καὶ οὐδεὶς αὐτὸνWH omit
ἴσχυεν [+]WH αὐτὸν
δαμάσαι·5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs
ℵBA ⟨in the tombs, and in the mountains⟩
, crying, and cutting himself with stones.5 καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσιν
WH μνήμασιν
καὶ ἐν τοῖς μνήμασινWH ὄρεσιν
ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.6 But
ℵB ⟨And⟩
when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,6 [+]
WH καὶ
Ἰδὼν δὲWH omit
τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷWH αὐτόν
,7 And cried with a loud voice, and said
ℵBA ⟨saith⟩
, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most highA ⟨living⟩
God? I adjure thee by God, that thou torment me not.7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν,
WH λέγει
Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.8 For
ℵ ⟨And⟩
he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.8 Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying
ℵBA ⟨saith unto him⟩
, My name is Legion: for we are many.9 Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί σοι
WH omit
ὄνομα; [+]WH σοι;
Καὶ ἀπεκρίθη, λέγων, ΛεγεὼνWH λέγει αὐτῷ Λεγιὼν
ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.10 And he
A ⟨they⟩
besought him much that he would not send themℵ ⟨him⟩
away out of the country.10 Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς
WH αὐτὰ
ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.11 Now there was there nigh unto the mountains
ℵBA ⟨mountain⟩
a great herd of swine feeding.11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
12 And all the devils
ℵB ⟨they⟩
besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες,
WH omit
λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.13 And forthwith Jesus
ℵB ⟨he⟩
gave them leave. And the uncleanA* omit
spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;)ℵB ⟨about two thousand;⟩
and were choked in the sea.13 Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς.
WH omit
Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲWH omit
ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.14 And they that fed the swine
ℵB ⟨them⟩
fled, and told it in the city, and in the country. And they went outℵ2BA omit
to see what it was that was done.14 [+]
WH Καὶ
Οἱ δὲWH omit
βόσκοντες τοὺς χοίρουςWH αὐτοὺς
ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλανWH ἀπήγγειλαν
εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθονWH ἦλθον
ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός·15 And they come
ℵ ⟨came⟩
to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, andℵB omit
clothed, and in his right mind: and they were afraid.15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ
WH omit
ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν Λεγεῶνα·WH λεγιῶνα,
καὶ ἐφοβήθησαν.16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
16 [+]
WH καὶ
Διηγήσαντο δὲWH omit
αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
17 Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
18 And when he was come
ℵBA ⟨cometh⟩
into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.18 Καὶ ἐμβάντος
WH ἐμβαίνοντος
αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖWH omit
μετ’ αὐτοῦ. [+]WH ᾖ.
19 Howbeit Jesus
ℵBA ⟨And he⟩
suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.19 Ὁ δὲ Ἰησοῦς
WH καὶ
οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλονWH ἀπάγγειλον
αὐτοῖς ὅσα σοιWH omit
ὁ κύριος [+]WH σοι
πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
20 Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
21 ¶ Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.
22 And, behold,
ℵB omit
there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fellℵBA ⟨falleth⟩
at his feet,22 Καὶ ἰδού,
WH omit
ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,23 And besought
ℵ ⟨beseecheth⟩
him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.23 καὶ παρεκάλει
WH παρακαλεῖ
αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇWH omit
τὰς χεῖρας, ὅπωςWH αὐτῇ ἵνα
σωθῇ καὶ ζήσεταιWH ζήσῃ
.24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
24 Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
25 And a certain
ℵBA omit
woman, which had an issue of blood twelve years,25 ¶ Καὶ γυνή τις
WH omit
οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτηWH omit
δώδεκα, [+]WH ἔτη
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,
27 When she had heard of
ℵB ⟨the things concerning⟩
Jesus, came in the press behind, and touched his garment.27 ἀκούσασα [+]
WH τὰ
περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·28 For she said, If I may touch but
B omit
his clothesℵ ⟨garment⟩
, I shall be whole.28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι [+]
WH Ἐὰν ἅψωμαι
Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι,WH omit
σωθήσομαι.29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
29 Καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
30 Καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31 Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
32 Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.
33 But the woman fearing and trembling, knowing
ℵ* ⟨and knowing⟩
what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.33 Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’
WH omit
αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
34 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θύγατερ
WH Θυγάτηρ
, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
35 ¶ Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;
36 As soon as Jesus
ℵB ⟨But Jesus having casually⟩
heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.36 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας
WH παρακούσας
τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε.37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37 Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ
WH μετ’ αὐτοῦ
συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ [+]WH τὸν
Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ ἸωάννηνWH Ἰωάνην
τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.38 And he cometh
ℵBA ⟨they come⟩
to the house of the ruler of the synagogue, and seethℵBA ⟨he seeth⟩
the tumult, and them that wept and wailed greatly.38 Καὶ ἔρχεται
WH ἔρχονται
εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, [+]WH καὶ
κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
39 Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying
ℵB omit
.40 Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Ὁ
WH αὐτὸς
δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον.WH omit
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
41 Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι·
WH Ταλειθά κούμ,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραιWH ἔγειρε
.42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years
ℵ ⟨about twelve years old⟩
. And they were astonishedℵB ⟨straightway astonished⟩
with a great astonishment.42 Καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν [+]WH εὐθὺς
ἐκστάσει μεγάλῃ.43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
43 Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ
WH γνοῖ
τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.