Mark 12
1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγειν,
WH λαλεῖν
Ἀμπελῶνα [+]WH ἄνθρωπος
ἐφύτευσεν ἄνθρωπος,WH omit
καὶ περιέθηκεν φραγμόν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτοWH ἐξέδετο
αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit
ℵB ⟨fruits⟩
of the vineyard.2 Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ καρποῦ
WH τῶν καρπῶν
τοῦ ἀμπελῶνος.3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
3 Οἱ δὲ
WH καὶ
λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.4 And again he sent unto them another servant
ℵ* omit
; and at him they cast stones,ℵB omit
and wounded himℵB ⟨they wounded him⟩
in the head, and sent him away shamefully handledℵB ⟨entreated him shamefully⟩
.4 Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν,
WH ἐκεφαλίωσαν
καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένονWH ἠτίμασαν
.5 And again
ℵB omit
he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.5 Καὶ πάλιν
WH omit
ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὺςWH οὓς
μὲν δέροντες, τοὺςWH οὓς
δὲ ἀποκτένοντεςWH ἀποκτέννυντες
.6 Having yet therefore one son, his wellbeloved
ℵB ⟨He had yet one wellbeloved son⟩
, he sent him alsoℵB omit
last unto them, saying, They will reverence my son.6 Ἔτι οὖν
WH omit
ἕνα [+]WH εἶχεν,
υἱὸν ἔχωνWH omit
ἀγαπητὸν αὐτοῦ,WH omit
ἀπέστειλεν καὶWH omit
αὐτὸν [+]WH ἔσχατον
πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον,WH omit
λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον
WH omit
πρὸς ἑαυτοὺς [+]WH εἶπαν
ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
8 Καὶ λαβόντες αὐτὸν
WH omit
ἀπέκτειναν, [+]WH αὐτόν,
καὶ ἐξέβαλον [+]WH αὐτὸν
ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.9 What shall therefore
B omit
the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.9 Τί οὖν
WH omit
ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
10 Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον
WH ἀπῆλθαν
.13 ¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
13 ¶ Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.
14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
14 Οἱ δὲ
WH καὶ
ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις. Ἔξεστιν [+]WH δοῦναι
κῆνσον Καίσαρι δοῦναι,WH omit
ἢ οὔ; [+]WH δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;
15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing
ℵ* ⟨seeing⟩
their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a pennyℵ* ⟨penny hither⟩
, that I may see it.15 Δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν;
WH omit
Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said
A ⟨say⟩
unto him, Cæsar's.16 Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτῷ, Καίσαρος.17 And Jesus answering
ℵB omit
said unto themB omit
, Render to Cæsar the things that are Cæsar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.17 Καὶ ἀποκριθεὶς
WH omit
ὁ [+]WH δὲ
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἈπόδοτεWH omit
τὰ Καίσαρος [+]WH ἀπόδοτε
Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Καὶ ἐθαύμασανWH ἐξεθαύμαζον
ἐπ’ αὐτῷ.18 ¶ Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
18 ¶ Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ ἐπηρώτησαν
WH ἐπηρώτων
αὐτόν, λέγοντες,19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children
B ⟨child⟩
, that his brother should take hisℵB ⟨the⟩
wife, and raise up seed unto his brother.19 Διδάσκαλε, Μωσῆς
WH Μωυσῆς
ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι Ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκναWH omit
μὴ ἀφῇ, [+]WH τέκνον,
ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,WH omit
καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.20 Now
ℵBA omit
there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.20 Ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
21 And the second took her, and died, neither left he any seed
ℵB ⟨and left not any seed⟩
: and the third likewise.21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν
WH μὴ καταλιπὼν
σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.22 And the seven had her, and
A ⟨And the seven had her likewise, and⟩; ℵB ⟨And the seven⟩
left no seed: last of all the woman died also.22 Καὶ ἔλαβον αὐτὴν
WH omit
οἱ ἑπτά, καὶWH omit
οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἘσχάτηWH ἔσχατον
πάντων ἀπέθανενWH omit
καὶ ἡ γυνή. [+]WH ἀπέθανεν.
23 In the resurrection therefore
ℵB omit
, when they shall rise,ℵB omit
whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.23 Ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν,
WH omit
τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.24 And Jesus answering
ℵB ⟨Jesus⟩
said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?24 Καὶ ἀποκριθεὶς
WH ἔφη αὐτοῖς
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,WH omit
Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven
ℵ ⟨angels in heaven⟩
.25 Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται
WH γαμίζονται
, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱWH omit
ἐν τοῖς οὐρανοῖς.26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωσέως,
WH Μωυσέως
ἐπὶ τοῦ βάτου, ὡςWH πῶς
εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁWH omit
θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁWH omit
θεὸς Ἰακώβ;27 He is not the God of the dead, but the God
ℵBA omit
of the living: ye thereforeℵB omit
do greatly err.27 Οὐκ ἔστιν ὁ
WH omit
θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ θεὸςWH omit
ζώντων· ὑμεῖς οὖνWH omit
πολὺ πλανᾶσθε.28 ¶ And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving
ℵ* ⟨seeing⟩
that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?28 ¶ Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων
WH συνζητούντων
, εἰδὼς ὅτι καλῶς αὐτοῖςWH omit
ἀπεκρίθη, [+]WH αὐτοῖς,
ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν [+]WH ἐντολὴ
πρώτη πάντων ἐντολή;WH omit
29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is
ℵB ⟨Jesus answered, The first is⟩
, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:29 Ὁ δὲ Ἰησοῦς
WH omit
ἀπεκρίθη αὐτῷWH ὁ Ἰησοῦς
ὅτι Πρώτη πάντων τῶν ἐντολῶν,WH ἐστίν
Ἄκουε, Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, κύριος εἷς ἐστίν·30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind
A ⟨and with all thy mind, and with all thy soul⟩
, and with all thy strength: this is the first commandmentℵB omit
.30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς
WH omit
καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. Αὕτη πρώτη ἐντολή.WH omit
31 And the second is like, namely this
ℵ ⟨The second is this⟩; B ⟨The second is this⟩
, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Thereℵ ⟨But there⟩
is none other commandment greater than these.31 Καὶ
WH omit
δευτέρα ὁμοίαWH omit
αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.32 And
B omit
the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one GodℵBA ⟨he is one⟩
; and there is none other but he:32 Καὶ
WH omit
εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπαςWH εἶπες
ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·33 And to love him with all the
ℵ ⟨thy⟩
heart, and with all the understanding, and with all the soul,ℵB omit
and with all the strength, and to love hisℵ* ⟨thy⟩
neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.33 καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς
WH omit
καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆςWH omit
ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, πλεῖόνWH περισσότερόν
ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
34 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ
WH [εἶ]
ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.35 ¶ And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
35 ¶ Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱός [+]
WH Δαυείδ
ἐστιν Δαυίδ;WH omit
36 For
ℵB omit
David himself said by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoolB ⟨under thy feet⟩
.36 Αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ
WH Δαυεὶδ
εἶπεν ἐν [+]WH τῷ
πνεύματι [+]WH τῷ
ἁγίῳ, Λέγει ὁWH Εἶπεν
κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιονWH ὑποκάτω
τῶν ποδῶν σου.37 David therefore
ℵB omit
himself calleth him Lord; and whenceℵ* ⟨how⟩
is he then his son? And the common people heard him gladly.37 Αὐτὸς οὖν Δαυὶδ
WH Δαυεὶδ
λέγει αὐτὸν κύριον· καὶ πόθεν υἱὸςWH omit
αὐτοῦ ἐστιν; [+]WH υἱός;
Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.38 ¶ And he said unto them
ℵB omit
in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,38 ¶ Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς
WH omit
ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, [+]WH ἔλεγεν
Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
40 οἱ κατεσθίοντες
WH κατέσθοντες
τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονταιWH λήμψονται
περισσότερον κρίμα.41 ¶ And Jesus
ℵB ⟨he⟩
sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.41 ¶ Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς
WH omit
κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
42 Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.
43 And he called unto him his disciples, and saith
ℵBA ⟨said⟩
unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:43 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει
WH εἶπεν
αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκενWH ἔβαλεν
τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.