Mark 13
1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.
2 And Jesus answering
ℵB omit
said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.2 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς
WH omit
εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ [+]WH ὧδε
λίθος ἐπὶ λίθῳ,WH λίθον
ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
3 ¶ Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων
WH ἐπηρώτα
αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ ἸωάννηςWH Ἰωάνης
καὶ Ἀνδρέας,4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
4 Εἰπὲ
WH Εἰπὸν
ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάνταWH omit
ταῦτα συντελεῖσθαι; [+]WH πάντα.
5 And Jesus answering them began to say
ℵB ⟨began to say unto them⟩
, Take heed lest any man deceive you:5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς αὐτοῖς
WH omit
ἤρξατο λέγειν, [+]WH αὐτοῖς
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.6 For
ℵB omit
many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.6 Πολλοὶ γὰρ
WH omit
ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye
ℵ ⟨see that ye be⟩
not troubled: forℵ*B omit
such things must needs be; but the end shall not be yet.7 Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ
WH omit
γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος.8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and
ℵB omit
there shall be earthquakes in divers places, andℵB omit
there shall be famines and troublesℵB omit
: these are the beginningsℵB ⟨beginning⟩
of sorrows.8 Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ
WH ἐπ’
ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶWH omit
ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶWH omit
ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί· ἀρχαὶWH ἀρχὴ
ὠδίνων ταῦτα.9 ¶ But take heed to yourselves
ℵ* omit
: forB omit
they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.9 ¶ Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν γὰρ
WH omit
ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.10 And the gospel must first be published among all nations.
10 Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ
WH omit
πρῶτον [+]WH δεῖ
κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.11 But
ℵB ⟨And⟩
when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditateℵB omit
: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.11 [+]
WH καὶ
Ὅταν δὲ ἀγάγωσινWH ἄγωσιν
ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, μηδὲ μελετᾶτε·WH omit
ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.12 Now
ℵB ⟨And⟩
the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.12 [+]
WH καὶ
Παραδώσει δὲWH omit
ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13 Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.
14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet,
ℵB omit
standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:14 ¶ Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς
WH ἑστηκότα
ὅπου οὐ δεῖ — ὁ ἀναγινώσκων νοείτω — τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·15 And let him that is on the housetop not go down into the house
ℵB omit
, neither enter therein, to take any thing out of his house:15 ὁ δὲ
WH omit
ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν,WH omit
μηδὲ εἰσελθέτωWH εἰσελθάτω τι
ἆραί τιWH omit
ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν
WH omit
μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
17 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
18 And pray ye that your flight
ℵ*B ⟨it⟩
be not in the winter.18 Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν
WH omit
χειμῶνος.19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
19 Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς
WH ἣν
ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
20 Καὶ εἰ μὴ κύριος
WH omit
ἐκολόβωσεν [+]WH Κύριος
τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
21 [+]
WH Καὶ
Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού,WH Ἴδε
ὧδε ὁ χριστός, ἢ Ἰδού,WH Ἴδε
ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.22 For
ℵ ⟨But⟩
false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, evenℵB omit
the elect.22 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν, εἰ δυνατόν, καὶ
WH omit
τοὺς ἐκλεκτούς.23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
23 Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού,
WH omit
προείρηκα ὑμῖν πάντα.24 ¶ But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
24 ¶ Ἀλλ’
WH Ἀλλὰ
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,25 And the stars of heaven shall fall
ℵBA ⟨shall fall from heaven⟩
, and the powers that are in heaven shall be shaken.25 καὶ οἱ ἀστέρες [+]
WH ἔσονται ἐκ
τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντεςWH πίπτοντες
, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
26 Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.
27 And then shall he send
ℵ ⟨he sendeth⟩
hisB ⟨the⟩
angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.27 Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ,
WH omit
καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦWH [αὐτοῦ]
ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
28 ¶ Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν αὐτῆς
WH omit
ἤδη ὁ κλάδος [+]WH αὐτῆς
ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν [+]
WH ἴδητε
ταῦτα ἴδητεWH omit
γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
30 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρι
WH μέχρις
οὗ [+]WH ταῦτα
πάντα ταῦταWH omit
γένηται.31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
31 Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται
WH παρελεύσονται
, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσινWH παρελεύσονται
.32 ¶ But of that day and
BA ⟨or⟩
that hour knoweth no man, no, not the angels which areB ⟨an angel⟩
in heaven, neither the Son, but the Father.32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ [+]
WH τῆς
ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱWH omit
ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.33 Take ye heed, watch and pray
B omit
: for ye know not when the time is.33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε·
WH omit
οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.WH [ἐστιν]·
34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and
ℵB omit
to every man his work, and commanded the porter to watch.34 Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, καὶ
WH omit
ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at
ℵB ⟨whether at⟩
even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:35 Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, [+]
WH ἢ
ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου,WH μεσονύκτιον
ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης
WH ἐξέφνης
εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
37 Ἃ
WH ὃ
δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.