Mark 8
1 In those days the multitude being very
ℵB ⟨again⟩
great, and having nothing to eat, JesusℵBA ⟨he⟩
called hisℵ ⟨the⟩
disciples unto him, and saith unto them,1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, παμπόλλου
WH πάλιν πολλοῦ
ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος ὁ ἸησοῦςWH omit
τοὺς μαθητὰς αὐτοῦWH omit
λέγει αὐτοῖς,2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for
ℵB ⟨and⟩
divers of them cameB ⟨are⟩
from far.3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· [+]
WH καί
τινὲς γὰρWH omit
αὐτῶν [+]WH ἀπὸ
μακρόθεν ἥκουσινWH εἰσίν
.4 And his disciples answered him
ℵ ⟨and said⟩
, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?4 Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, [+]
WH ὅτι
Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
5 Καὶ ἐπηρώτα
WH ἠρώτα
αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπον,WH εἶπαν
Ἑπτά.6 And he commanded
ℵB ⟨commandeth⟩
the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.6 Καὶ παρήγγειλεν
WH παραγγέλλει
τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παραθῶσιν·WH παρατιθῶσιν
καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.7 And they had a few small fishes: and he blessed
A ⟨blessed them⟩
, and commanded to set them alsoℵ* ⟨set them⟩
before them.7 Καὶ εἶχον
WH εἶχαν
ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας [+]WH αὐτὰ
εἶπεν παραθεῖναιWH omit
καὶ αὐτάWH ταῦτα παρατιθέναι
.8 So they
ℵ ⟨And all⟩; B ⟨And they⟩
did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.8 [+]
WH καὶ
Ἔφαγον δέ,WH omit
καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδαςWH σφυρίδας
.9 And they that had eaten were about
ℵ ⟨were⟩; B ⟨were about⟩
four thousand: and he sent them away.9 Ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες
WH omit
ὡς τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.10 ¶ And straightway he
ℵ* ⟨Jesus⟩
entered into aℵB ⟨the⟩
ship with his disciples, and came into the parts of DalmanuthaB ⟨Dalmanuntha⟩
.10 Καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign
ℵ ⟨to see a sign⟩
from heaven, tempting him.11 ¶ Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν
WH συνζητεῖν
αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you
B omit
, There shall no sign be given unto this generation.12 Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη [+]
WH ζητεῖ
σημεῖον ἐπιζητεῖ;WH omit
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,WH omit
εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.13 And he left them, and entering into the ship
ℵ omit; A ⟨into a ship⟩
again departed to the other side.13 Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς
WH omit
πάλιν εἰς πλοῖον,WH ἐμβὰς
ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.14 ¶ Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
14 ¶ Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
15 Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
16 And they reasoned among themselves, saying,
ℵB omit
It is because weB ⟨they⟩
have no bread.16 Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες
WH omit
ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομενWH ἔχουσιν
.17 And when Jesus
B ⟨he⟩
knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yetℵB omit
hardened?17 Καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς
WH omit
λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; ἜτιWH omit
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;18 Having eyes, see ye not? and
ℵ* omit
having ears, hear ye not? and do ye not remember?18 Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; Καὶ οὐ μνημονεύετε;
19 When I brake the five loaves among five thousand, how
ℵ ⟨and how⟩
many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.19 Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους πλήρεις
WH omit
κλασμάτων [+]WH πλήρεις
ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.20 And
B omit
when the sevenℵ ⟨seven loaves⟩
among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they saidℵ ⟨say⟩; B ⟨say unto him⟩
, Seven.20 Ὅτε δὲ
WH omit
τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδωνWH σφυρίδων
πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἶπον,WH καὶ λέγουσιν αὐτῷ
Ἑπτά.21 And he said unto them, How is it that ye do not
ℵ ⟨Do ye not yet⟩; A ⟨How is it that ye do not yet⟩
understand?21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ
WH Οὔπω
συνίετε;22 ¶ And he cometh
ℵ2B ⟨they come⟩
to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.22 ¶ Καὶ ἔρχεται
WH ἔρχονται
εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him
A ⟨him⟩
, he asked him if he saw oughtB ⟨him, Seest thou ought?⟩
.23 Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήγαγεν
WH ἐξήνεγκεν
αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης· καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει.WH βλέπεις;
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking
ℵBA ⟨men, because I see them as trees, walking⟩
.24 Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he
ℵB ⟨he saw and⟩
was restored, and saw every manℵB ⟨thing⟩
clearly.25 Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν
WH ἔθηκεν
τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι.WH διέβλεψεν,
Καὶ ἀποκατεστάθηWH ἀπεκατέστη
, καὶ ἐνέβλεψενWH ἐνέβλεπεν
τηλαυγῶς ἅπανταςWH ἅπαντα
.26 And he sent him away to his house, saying, Neither go
ℵ* ⟨Go not⟩; ℵ2B ⟨Go not even⟩
into the town, nor tell it to any in the townℵB omit
.26 Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν
WH omit
οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.WH omit
27 ¶ And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his
A ⟨the⟩
disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?27 ¶ Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας
WH Καισαρίας
τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;28 And they answered
ℵB ⟨told him saying⟩
, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.28 Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην
WH εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην
τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν·WH Ἠλείαν,
ἄλλοι δὲ ἕναWH ὅτι εἷς
τῶν προφητῶν.29 And he saith unto
ℵB ⟨asked⟩
them, But whom say ye that I am? AndB omit
Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christℵ ⟨the Christ, the Son of God⟩
.29 Καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς,
WH ἐπηρώτα αὐτούς
Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς δὲWH omit
ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός.30 And he charged them that they should tell no man of him.
30 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ
WH ὑπὸ
τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν
WH omit
ὁ Πέτρος [+]WH αὐτὸν
ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.33 But when he
A ⟨Jesus⟩
had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, sayingℵB ⟨and saith⟩
, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.33 Ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν τῷ
WH omit
Πέτρῳ, λέγων,WH καὶ λέγει
Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.34 ¶ And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Ὅστις
WH Εἴ τις
θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖνWH ἐλθεῖν
, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same
ℵBA omit
shall save it.35 Ὃς γὰρ ἂν
WH ἐὰν
θέλῃ τὴν [+]WH ἑαυτοῦ
ψυχὴν αὐτοῦWH omit
σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃWH ἀπολέσει
τὴν ἑαυτοῦWH omit
ψυχὴν [+]WH αὐτοῦ
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶWH [ἐμοῦ καὶ]
τοῦ εὐαγγελίου, οὗτοςWH omit
σώσει αὐτήν.36 For what shall it profit
ℵB ⟨profiteth it⟩
aA ⟨the⟩
man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?36 Τί γὰρ ὠφελήσει
WH ὠφελεῖ
ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃWH κερδῆσαι
τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇWH ζημιωθῆναι
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;37 Or what shall a man give
ℵB ⟨For what giveth a man⟩
in exchange for his soul?37 Ἢ
WH omit
τί δώσειWH γὰρ δοῖ
ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
38 Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.