Mark 11
1 And when they came nigh to Jerusalem, unto
A ⟨and to⟩
Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ,
WH Ἰεροσόλυμα
εἰς ΒηθσφαγὴWH Βηθφαγὴ
καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,2 And saith unto them, Go your way into the village over against you
ℵ* omit
: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man satℵBA ⟨yet sat⟩
; loose him, and bring him.2 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθέως
WH εὐθὺς
εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς [+]WH οὔπω
ἀνθρώπων κεκάθικεν· λύσαντεςWH ἐκάθισεν· λύσατε
αὐτὸν ἀγάγετεWH καὶ φέρετε
.3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him
ℵB ⟨sendeth him again⟩; A ⟨sendeth him⟩
hither.3 Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ὅτι
WH omit
Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθέωςWH εὐθὺς
αὐτὸν ἀποστέλλει [+]WH πάλιν
ὧδε.4 And they went their way, and found the
B ⟨a⟩
colt tied by theB ⟨a⟩
door without in a place where two ways met; and they loose him.4 [+]
WH καὶ
Ἀπῆλθον δὲWH omit
καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴνWH omit
θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
5 Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;
6 And they said unto them even as Jesus had commanded
ℵB ⟨said⟩
: and they let them go.6 Οἱ δὲ εἶπον
WH εἶπαν
αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατοWH εἶπεν
ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.7 And they brought
ℵB ⟨bring⟩
the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he satℵ ⟨they set him⟩
upon him.7 Καὶ ἤγαγον
WH φέρουσιν
τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπέβαλονWH ἐπιβάλλουσιν
αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷWH αὐτόν
.8 And many spread their garments in the way: and others cut down
ℵB ⟨spread⟩
branches off the trees, and strawed them in the wayℵB ⟨which they had cut out of the fields⟩
.8 [+]
WH καὶ
Πολλοὶ δὲWH omit
τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτονWH στιβάδας κόψαντες
ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόνWH ἀγρῶν
.9 And they that went before, and they that followed, cried, saying,
ℵB omit
Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:9 Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες,
WH omit
Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.10 Blessed
A ⟨And blessed⟩
be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the LordℵB omit
: Hosanna in the highest.10 Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι κυρίου
WH omit
τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ.WH Δαυείδ·
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.11 And Jesus
ℵB ⟨he⟩
entered into Jerusalem, andℵB omit
into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.11 ¶ Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς, καὶ
WH omit
εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίαςWH ὀψὲ
ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.12 ¶ And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
12 ¶ Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.
13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
13 Καὶ ἰδὼν συκῆν [+]
WH ἀπὸ
μακρόθεν, ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα [+]WH τι
εὑρήσει τιWH omit
ἐν αὐτῇ· καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτήν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· οὐWH ὁ
γὰρ ἦνWH omit
καιρὸς [+]WH οὐκ ἦν
σύκων.14 And Jesus
ℵBA ⟨he⟩
answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.14 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς
WH omit
εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦWH omit
εἰς τὸν αἰῶνα [+]WH ἐκ σοῦ
μηδεὶς καρπὸν φάγοι. Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.15 ¶ And they come to Jerusalem: and Jesus
ℵB ⟨he⟩
went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the templeA ⟨therein⟩
, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;15 ¶ Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ εἰσελθὼν ὁ Ἰησοῦς
WH omit
εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ [+]WH τοὺς
ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν·16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.
17 And he taught, saying
ℵB ⟨and said⟩
unto themB omit
, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.17 Καὶ ἐδίδασκεν, λέγων αὐτοῖς,
WH καὶ ἔλεγεν
Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; Ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατεWH πεποιήκατε
αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.18 And the scribes and chief priests
ℵBA ⟨the chief priests and the scribes⟩
heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.18 Καὶ ἤκουσαν οἱ [+]
WH ἀρχιερεῖς καὶ οἱ
γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶWH omit
ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ὅτιWH omit
πᾶς [+]WH γὰρ
ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.19 And when even was come, he
BA ⟨they⟩
went out of the city.19 ¶ Καὶ ὅτε
WH ὅταν
ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετοWH ἐξεπορεύοντο
ἔξω τῆς πόλεως.20 ¶ And in the morning, as they
ℵ* ⟨he⟩
passed by, theyℵ* ⟨and they⟩
saw the fig tree dried up from the roots.20 ¶ Καὶ πρωῒ
WH omit
παραπορευόμενοι, [+]WH πρωὶ
εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
21 Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί
WH Ῥαββεί
, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
ℵ ⟨If you have faith in God,⟩
22 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ.
23 For
ℵB omit
verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saithℵB ⟨it⟩
.23 Ἀμὴν γὰρ
WH omit
λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι, καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύσῃWH πιστεύῃ
ὅτι ἃ λέγειWH ὃ λαλεῖ
γίνεται· ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ.WH omit
24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray
ℵB ⟨ye pray and desire⟩
, believe that ye receive them, and ye shall have them.24 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα ἂν προσευχόμενοι αἰτῆσθε
WH προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε
, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετεWH ἐλάβετε
, καὶ ἔσται ὑμῖν.25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
25 Καὶ ὅταν στήκητε
WH στήκετε
προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
ℵB omit
26 Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
WH omit
27 ¶ And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
27 ¶ Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,
28 And say
ℵB ⟨said⟩
unto him, By what authority doest thou these things? andℵB ⟨or⟩
who gave thee this authority to do these things?28 καὶ λέγουσιν
WH ἔλεγον
αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ΚαὶWH ἢ
τίς σοι [+]WH ἔδωκεν
τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκενWH omit
ἵνα ταῦτα ποιῇς;29 And Jesus answered and
ℵB omit
said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.29 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς
WH omit
εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς καὶ ἐγὼWH omit
ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.30 The baptism of John, was it
ℵ ⟨whence was it?⟩
from heaven, or of men? answer me.30 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
WH τὸ Ἰωάνου
ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Ἀποκρίθητέ μοι.31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
31 Καὶ ἐλογίζοντο
WH διελογίζοντο
πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖνWH [οὖν]
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;32 But if we shall
ℵB ⟨should we⟩
say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeedℵ* omit
.32 Ἀλλ’
WH ἀλλὰ
εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν·WH ὄχλον,
ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὅτιWH Ἰωάνην
ὄντως [+]WH ὅτι
προφήτης ἦν.33 And they answered and said
ℵBA ⟨say⟩
unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answeringℵB omit
saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.33 Καὶ ἀποκριθέντες [+]
WH τῷ Ἰησοῦ
λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ,WH omit
Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶςWH omit
λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.About the Greek Text
The Greek text displayed here follows The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont (2nd ed., 2018). This has been collated, however, with the Greek text of Westcott and Hort (first published in 1881), and the variants are recorded in the notes.